
大寶伏藏TD471མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། གཏེར་བྱང་།
13-47-1a
༄༅། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །ཆོས་གླིང་གྲོ་ལོད། གཏེར་བྱང་།
༄༅། །མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་སྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར་བཞུགས་སོ། །
13-47-1b
མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྣལ་འབྱོར། ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་འཁོར་ལོ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ལོ། །ཀུན་བཟང་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁའི་ཆོས་ཉིད་ལས། །ཟུང་འཇུག་ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ། ཐུགས་རྗེ་སྤྲུལ་བསྒྱུར་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀའི། །འབར་བའི་ཆོ་འཕྲུལ་ཅིར་ཡང་སྟོན་དེར་འདུད། །གདུལ་དཀའི་འགྲོ་བ་སྤྱི་དང་ཁྱད་པར་དུ། །སྙིགས་དུས་སེམས་ཅན་ལས་ཉོན་དྲག་པོའི་གདངས། །མི་བཟད་མ་རུངས་ལོག་པར་འདྲེན་བྱེད་ལས། །ཁྱོད་མིན་རེ་སའི་སྐྱབས་གཞན་ག་ན་འཚལ། །དེ་ཕྱིར་གང་གི་གསང་བ་གསུམ་བསྒྲུབས་ནས། །དབང་དྲག་ཕྲིན་ལས་གཞན་ཕན་ལ་འཇུག་ཕྱིར། །ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་ཆོ་གའི་ཁྲིགས། །པད་འབྱུང་རྡོ་རྗེའི་གསུངས་བཞིན་འདི་ན་བསྡེབ། །འདིར་ཁྲག་འཐུང་པདྨ་དྲག་པོ་བདུད་འདུལ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་ལོད་རྩལ་གྱི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་དུ་བྱ་བའི་རིམ་པ་ཁྲིགས་ཆགས་སུ་བཀོད་པར། རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལས། དང་པོ་བསྒྲུབ་པའི་གནས་ཀྱི་གཞི༔ དུར་ཁྲོད་གནས་སམ་རང་བཞིན་སའི༔ གཙང་ལྡན་བཀྲ་ཤིས་དབེན་པའི་སར༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཡིད་མཐུན་གྱི་གནས་དེར། བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས་ཁྱད་པར་བ་ནི། མ་རྡལ་སྟེགས་བུ་མདའ་གང་བ༔ ཞེས་པ་ལ་སོགས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་བཅས་བཤམ་སོགས་དགོས་ནའང་། འདིར་རྒྱུན་ཁྱེར་སྤྱི་ཙམ་གྱི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ་སྟེགས་བུའི་འཁོར་དབུས་སུ་དྲག་པོའི་དཔལ་གཏོར་རྒྱན་ལྡན་བག་བྲོ་ལྷུན་ཆགས་པ། གཡས་གཡོན་དུ་སྨན་རཀ །ཆུ་གཉིས་སྔོན་འགྲོའི་ཉེར་སྤྱོད་ལྔ་ཕྲེང་ཚར་དུ་བཤམ། ཇི་ལྟར་བབ་པར་བཀའ་སྲུང་དང་གཞི་བདག །ཆད་ཐོའི་གཏོར་མ་སོགས་བཀོད། གཞན་ཡང་
13-47-2a
ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་སྔོན་འགྲོའི་གཏོར་མ་སྐྱུ་གླུད་དང་ཤ་རྗེན་ཆང་། སྤྱན་གཟིགས་རོལ་མོའི་བྱེ་བྲག་སོགས་རྒྱ་ཆེར་འདུ་བྱེད་པ་ནི་སྟ་གོན་ནོ། །དངོས་ཀྱི་ལས་རིམ་ལའང་། རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལས། སྐྱབས་སེམས་བགེགས་བསྐྲད་སྲུང་འཁོར་བསྒོམ༔ མཆོད་པ་བྱིན་རླབས་བྱིན་འབེབ་དང་༔ ལྷ་བསྐྱེད་སྤྱན་འདྲེན་མཆོད་ཅིང་བསྟོད༔ ཛཔ྄་བསྙེན་ཚོགས་མཆོད་ཐུགས་དམ་བསྐུལ༔ ཆད་མདོ་བསྟན་སྐྱོང་དངོས་གྲུབ་བླང་༔ བཟོད་གསོལ་བསྔོ་སྨོན་ཤིས་པ་བརྗོད༔ རྫོགས་རིམ་མཐུན་གྱི་བྱ་བའོ༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དང་པོ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བ་ནི། ཕྱོགས་བཅུ་དུས་གསུམ་གྱི་སྐྱབས་ཡུལ་ཐམས་ཅད་ཁྲག་

【现代汉语翻译】
大寶伏藏TD471，修持忿怒蓮師事業瑜伽。喬林卓洛，伏藏法。
༄༅། །修持忿怒蓮師事業瑜伽。喬林卓洛，伏藏法。
༄༅། །修持忿怒蓮師事業瑜伽。
修持忿怒蓮師事業瑜伽。頂禮飲血忿怒蓮師壇城之輪！從普賢金剛虛空法性中，圓滿報身顱鬘力，大悲化現降伏金剛黑汝嘎，向您示現熾燃之神變致敬！對於難以調伏的眾生，尤其是末世心煩惱熾盛之有情，從難忍、凶暴、邪惡的引導中，除了您之外，還能向誰尋求庇護？因此，為了成就您的身語意秘密，為了進入權威、忿怒的利他事業，依蓮花生金剛之語，在此編纂事業恆常瑜伽之儀軌。此處，將飲血蓮師忿怒降魔金剛卓洛力之事業恆常瑜伽次第井然地編排。從根本修法開始：首先是修法處所之基礎，如云：'屍陀林或自生處，清淨吉祥寂靜地。'在符合心意之處，本尊修法等之時，特別是：'母壇台，箭量高'等等，需要陳設壇城等。但此處僅以恆常修持之共同方式，在台中央設置莊嚴、悅意、豐盛之忿怒尊彩繪食子，左右擺放血藥，二水及五妙欲等供品，次第陳列。按照常規，安放護法與地主，食子等。此外，
廣備會供之供品、朵瑪、贖命朵瑪、生肉、酒，以及各種視聽供品等，是為前行準備。關於實際修持之次第，根本修法中說：'皈依發心，驅逐邪魔，觀修保護輪，供養加持，降臨加持，生起本尊，迎請，供養，讚頌，念誦，近誦，會供，祈請本尊心意，獻供，護教，成就，祈請寬恕，迴向，祈願，吉祥語，圓滿次第之相應行。'首先是皈依：面向十方三世一切皈依境，

【English Translation】

Great Treasure TD471, A practice yoga for accomplishing the wrathful Mahaguru. Chöling Drolö, treasure directive.
༄༅། ། A practice yoga for accomplishing the wrathful Mahaguru. Chöling Drolö, treasure directive.
༄༅། ། A practice yoga for accomplishing the wrathful Mahaguru.
A practice yoga for accomplishing the wrathful Mahaguru. Homage to the wheel of the mandala of the blood-drinking wrathful Padmakara! From the nature of Samantabhadra Vajra's sky-like dharma, the enjoyment of union, the power of the skull garland, the compassionate transformation of the powerful Heruka, I bow to you who show blazing miracles in every way! To the difficult-to-tame beings in general, and especially to the degenerate age sentient beings with strong karmic afflictions, from unbearable, fierce, and wrongly leading actions, where else can we seek refuge other than you? Therefore, in order to accomplish the three secrets of whomever, in order to engage in the powerful and wrathful activities for the benefit of others, according to the words of Padmasambhava Vajra, this arrangement of the continuous practice yoga is compiled here. Here, the steps for performing the continuous practice yoga of the blood-drinking Padmakara, the wrathful demon-subduing Dorje Drolö Tsal, are arranged in order. From the root practice: First, the basis of the practice place: 'A charnel ground or a naturally occurring place, a clean, auspicious, and secluded place.' In that agreeable place, especially during the stages of approach and accomplishment: 'A mother mandala platform, one arrow's length high,' and so on, it is necessary to arrange the mandala, etc. But here, focusing on the general continuous practice, in the center of the platform, place a magnificent, pleasing, and complete wrathful torma with ornaments. On the right and left, arrange medicine, rakta, two waters, and five rows of sensory offerings. Arrange the torma offerings for the protectors and local deities as appropriate. Furthermore,
preparing extensive tsok offerings, such as torma, ransom offerings, raw meat, alcohol, and various sensory offerings, is the preliminary preparation. Regarding the actual activities, the root practice states: 'Refuge, bodhicitta, dispel obstacles, meditate on the protective circle, offering blessings, bestowing blessings, generating the deity, inviting, offering, praising, reciting, approaching, tsok offering, urging the deity's heart, offering, protecting the teachings, accomplishing, requesting forgiveness, dedicating, making aspirations, reciting auspicious words, the activities in accordance with the completion stage.' First, taking refuge: Facing all the refuge objects of the ten directions and three times,

--------------------------------------------------------------------------------

འཐུང་པདྨ་དྲག་པོའི་དཀྱིལ་འཁོར་གྱི་རྣམ་པར་མདུན་གྱི་ནམ་མཁར་སྤྱན་དྲངས། བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿས་སྤྱན་དྲང་། དེ་ལྟ་བུའི་སྐྱབས་ཡུལ་གྱི་བཀོད་པ་རྫོགས་པར་བྱང་ཆུབ་ཀྱི་བར་དུ་སྐྱབས་སུ་འགྲོ་བའི་བློས། ན་མོ༔ བདེ་གཤེགས་ཀུན་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ དུས་གསུམ་སྐྱབས་ཡུལ་མ་ལུས་འདུས་པའི་སྐུར༔ སྐྱབས་གནས་གཞན་དུ་མི་འཚོལ་ཁྱེད་ཤེས་ཀྱིས༔ འདི་ཕྱི་བར་དོ་ཀུན་ཏུ་སྐྱབས་སུ་མཆིའོ༔ ལན་གསུམ། གཉིས་པ་སེམས་བསྐྱེད་པ་ནི། མཁའ་ཁྱབ་ཀྱི་འགྲོ་བ་ཀུན་དང་ཁྱད་པར་མ་རུངས་གདུག་པ་ཅན་རྣམས་སྙིང་རྗེས་སྒྲོལ་འདོད་བྱང་སེམས་ཀྱིས། ཧོ༔ མཁའ་ཁྱབ་ཕ་མ་མགོན་མེད་དང་༔ ཁྱད་པར་ཉོན་མོངས་ལས་ལུས་ཀྱི༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འདི་དག་རྣམས༔ དབང་དྲག་དྲག་པོ་ཧེ་རུ་ཀའི༔ གོ་འཕང་མཆོག་ལ་འགོད་པའི་ཕྱིར༔ སྙིང་རྗེས་བསྒྲལ་བར་དམ་བཅའ་འོ༔ ལན་གསུམ། གསུམ་
13-47-2b
པ་བར་གཅོད་བགེགས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་བ་ནི། རང་ཉིད་སྐད་ཅིག་གིས་བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོ་རྩལ་སྐུ་རི་རབ་ལྟར་བརྗིད་པ། རྒྱན་དང་ཆ་ལུགས་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་བསྐལ་པའི་མེ་ལྟར་འབར་བར་གྱུར། གཏོར་སྐྱུ་གླུད་དང་ཆངས་བུ་སོགས་ལ། ཨོཾ་བཛྲ་ཨ་མྲྀཏས་བསང་། སྭ་བྷཱ་བས་སྦྱང། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་གྱུར། སྟོང་པའི་ངང་ལས། བྷྲཱུྃ་ལས་བྱུང་བའི་རིན་པོ་ཆེའི་སྣོད་དུ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་འོད་དུ་ཞུ་བ་ལས་བྱུང་བའི་གཏོར་མ་བཟའ་བཏུང་གི་རྣམ་པ་འདོད་ཡོན་གྱི་སྤྲིན་ཕུང་ཅིར་ཡང་འཕྲོ་བ། ཟག་པ་མེད་པར་གྱུར། ན་མཿསརྦ་ཏ་ཐཱ་ག་ཏེ་བྷྱོ་བི་ཤྭ་མུ་ཁེ་བྷྱཿསོགས་ལན་གསུམ་གྱིས་སྔགས་དང་ཕྱག་རྒྱས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ན་མོཿ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ། བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས་ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ། ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་། ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་བདེན་པས་བསྒྲུབ་པ་ལ་བར་དུ་གཅོད་ཅིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོ་ལ་ཞུད་པར་བྱེད་པའི་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་མཆིས་པར་གྱུར། ཊཱ་ཀི་ཧཱུྃ་ཛཿ ཞེས་པས་བགེགས་བཀུག་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་བཀའ་བསྒོ་བ་ནི། དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀའི་ང་རྒྱལ་གྱིས། ཧཱུྃ༔ ཉོན་ཅིག་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་བཀའ་ལ་ཉོན༔ དཀྱིལ་འཁོར་ཕྱག་རྒྱ་གཉན་པོ་བལྟར་མེད་ཅིང་༔ འདུ་བར་མི་བཟོད་དངོས་གྲུབ་བསྒྲུབ་པ་ལ༔ 
13-47-3a
བར་དུ་གཅོད་དང་ཞུད་བྱེད་ལོག་འདྲེན་རིགས༔ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་རྣམས༔ སོ་སོའི་ཡིད་མཐུན་མཆོད་པ་འདི་ཁྱེར་ལ༔ འདི་རུ་མ་འདུག་གཞན་དུ་འགྲོ་བར་གྱིས༔ གལ་ཏེ་བཀའ་འདས་འགལ་རྐྱེན་བར་གཅོད་ན༔ །ཆེ་མཆོག་དབང་དྲག་འབར་བ་ཐུགས་ཁྲོས་ཏེ། །རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་ད

【现代汉语翻译】
观想忿怒莲花坛城于前方虚空中显现，以‘班杂 萨玛雅 匝 (vajra samaya jah)’迎请。如是，为圆满此皈依境之设置，直至菩提果，以皈依之心念诵：
那摩 (namo)！
诸佛总集金刚忿怒力 (bde gshegs kun 'dus rdo rje drag po rtsal)！
三世所有皈依境，总集于汝身！
我知汝为皈依处，不寻觅他处！
此生、来世、中阴时，皆皈依于汝！
（念诵三遍）
其次，生起菩提心：
为救度遍布虚空的众生，特别是凶猛恶毒之众，以慈悲菩提心念诵：
吼 (ho)！
遍布虚空之父母无依怙，
特别是烦恼所驱使，
凶猛邪恶引诱者，
为将此等众生安置于，
忿怒尊黑汝嘎 (drag po he ru ka)之胜位，
我发誓以慈悲度脱之！
（念诵三遍）
第三，为遣除障碍，向阻碍者献供朵玛：
观想自身刹那间变为降伏魔军之大 गुरु (guru，上师) 忿怒力，身如须弥山般巍峨，装饰圆满，如劫末之火般燃烧。
于朵玛、食子、净水等物上，念诵‘嗡 班杂 阿弥利达 (om vajra amrita)’以净化，念诵‘梭巴瓦 (svabhava)’以清净，使其化为空性。
于空性中，从 བྷྲཱུྃ (bhrum) 字生出珍宝器皿，其中 嗡 阿 吽 (om ah hum) 化为光芒融入，生出朵玛，呈现为食物饮料之形态，如意欲之云般涌现，成为无漏之物。
念诵‘那嘛 萨瓦 达他嘎达 贝 秀瓦 穆凯 贝 (nama sarva tathagatebhyo vishva mukhebhya)’等咒语及手印加持三遍。
那摩 (namo)！
以佛、法、僧三宝之加持，上师、本尊、空行母三根本之加持，禅定、事业、咒语之力量，法性如是及法相因果不虚之谛实，凡是阻碍成就，令大成就衰退之邪魔外道，刹那间皆降临于此。
以 札 记 吽 匝 (ta ki hum dzah) 勾召阻碍者，献供朵玛并下令：
以忿怒 黑汝嘎 (he ru ka) 之傲慢念诵：
吽 (hum)！
谛听！金刚忿怒力，听我号令！
此坛城手印甚为严厉，
不可观看，无法忍受聚集，
于成就事业之时，
凡是阻碍、衰退之邪魔外道之辈，
以及烦恼等障碍解脱之众，
各自取走汝等满意之供品，
切莫留于此处，速速离去！
若有违抗命令，制造违缘障碍者，
大威德忿怒尊将怒火中烧，
降下金刚之火雨……

【English Translation】
Visualize the fierce lotus mandala being invited in the sky in front. Invite with 'vajra samaya jah'. Thus, to complete the arrangement of this refuge field, until enlightenment, with the mind of taking refuge:
Namo!
All Buddhas united, Vajra Fierce Power (bde gshegs kun 'dus rdo rje drag po rtsal)!
All refuge fields of the three times, gathered in your body!
I know you as the refuge, I do not seek elsewhere!
In this life, the next, and the bardo, I take refuge in you!
(Recite three times)
Secondly, generate Bodhicitta:
To liberate all beings pervading space, especially the fierce and malicious ones, with compassionate Bodhicitta, recite:
Ho!
Parents without protectors pervading space,
Especially those driven by afflictions,
Fierce and evil tempters,
To place these beings,
In the supreme position of the Wrathful Heruka (drag po he ru ka),
I vow to liberate them with compassion!
(Recite three times)
Thirdly, to offer the torma to the obstructing forces to dispel obstacles:
Visualize yourself instantly transforming into the Maha Guru (great teacher) Fierce Power who subdues the Maras (demons), your body as majestic as Mount Meru, fully adorned, blazing like the fire at the end of an eon.
On the torma, food offerings, cleansing water, etc., purify by reciting 'om vajra amrita', cleanse with 'svabhava', and transform them into emptiness.
From emptiness, from the syllable བྷྲཱུྃ (bhrum) arises a precious vessel, in which 嗡 阿 吽 (om ah hum) dissolve into light, from which arises the torma, appearing as food and drink, emanating like clouds of desired objects, becoming unpolluted.
Bless with mantra and mudra (hand gesture) three times by reciting 'nama sarva tathagatebhyo vishva mukhebhya', etc.
Namo!
By the command of the Three Jewels—Buddha, Dharma, and Sangha—the blessing of the Three Roots—Guru, Yidam, and Dakini—the power of samadhi, activity, and mantra, the truth of the suchness of reality and the unfailing cause and effect of phenomena, may all those who obstruct accomplishment and cause the decline of great attainments, all classes of evil spirits and heretics, instantly come here.
Invoke the obstructing forces with 札 记 吽 匝 (ta ki hum dzah), offer the torma, and command:
With the pride of the Wrathful Heruka (he ru ka), recite:
Hum!
Listen! Vajra Fierce Power, heed my command!
This mandala mudra is extremely fierce,
It cannot be looked upon, it cannot bear to be gathered,
At the time of accomplishing activities,
All those who obstruct and cause decline, all classes of evil spirits,
And those who, like afflictions, obstruct liberation,
Each of you take these offerings that please you,
Do not remain here, depart quickly!
If there are those who disobey the command, create adverse conditions, and cause obstacles,
The Great and Supreme Wrathful One will be consumed with rage,
And will rain down a rain of vajra fire...

--------------------------------------------------------------------------------

ྲག་པོ་འབབ་པ་ཡིས། །ལོག་འདྲེན་བར་གཅོད་རྡུལ་དུ་རློག་པར་བྱེད། །དེ་བས་ད་ལྟ་ཉིད་དུ་ཕྱིར་དེངས་ཤིག །བཛྲ་ཀྲོ་ཏ་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་པཊཿ རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་ཚམ་རྔམ་དྲག་པོས་བསྐྲད། བཞི་པ་ནི། བདག་ཉིད་ལྷར་གསལ་བའི་ཐུགས་ཀ་ནས་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་མེ་རི་དང་བཅས་པའི་སྲུང་འཁོར་རིམ་པ་གསུམ་གྱིས་ཕྱོགས་ཐམས་ཅད་གོ་མཚམས་མེད་པར་བཅིངས་པར་བལྟས། ཧཱུྃ༔ བདག་ཉིད་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཆེན་པོ་ཡི༔ ཐུགས་ལས་རང་འདྲའི་ཁྲོ་ཆུང་མཚོན་ཆ་དང་༔ མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་ཕྱོགས་དང་ཕྱོགས་མཚམས་འཕྲོས༔ རིམ་གསུམ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོས་ཀུན་ཏུ་བཅིངས༔ ཕྲ་མོའི་རླུང་ཡང་རྒྱུ་བར་མི་ནུས་ན༔ ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོའི་བར་གཅོད་གླགས་མི་ཆ༔ བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ༔ ལྔ་པ་ནི། སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་རྣམས། ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾཿགིས་བསང་སྦྱང་བྱས་ལ། སྟོང་པ་ཡི་ནི་ངང་ཉིད་ལས༔ ཨཱཿལས་བྱུང་བའི་ཐོད་སྣོད་དུ༔ ཧཱུྃ་ལས་ཕྱི་ནང་མཆོད་པའི་སྤྲིན༔ ངོ་བོ་ཡེ་ཤེས་བདུད་
13-47-3b
རྩི་ལ༔ རྣམ་པ་སྨན་རག་གཏོར་མཆོད་རྫས༔ སོ་སོའི་རྣམ་པ་མཁའ་དབྱིངས་སྤེལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ༔ ལན་གསུམ། པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ དྲུག་པ་ནི། ཡེ་ཤེས་ཀྱི་དཀྱིལ་འཁོར་བ་བསྒྲུབ་རྫས་མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ལ་ཐིམ་པར་མོས་ལ། གཡབ་དར་གཡོབ་ཅིང་ཐོད་རྔ་མྱུར་དལ་སྤེལ་བའི་སྦྱོར་བ་དང་། གདུང་བའི་ང་རོས། ཧཱུྃ༔ ལྷོ་ནུབ་རྔ་ཡབ་དཔལ་གྱི་རི༔ པདྨ་འོད་ཀྱི་ཕོ་བྲང་དུ༔ སྐྱེ་འཆི་མེད་པའི་སྐུར་བསྟན་ཏེ༔ འགྲོ་བ་འདུལ་བའི་དངོས་གྲུབ་བརྙེས༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་དྲག་པོ་རྩལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ རིན་ཆེན་རྒྱན་ཆ་སི་ལི་ལི༔ དར་གྱི་ཅོད་པན་པུ་རུ་རུ༔ གསེར་གྱི་ཅོད་པན་ལྡེམས་སེ་ལྡེམ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ རོལ་མོ་མང་པོ་དི་རི་རི༔ རྐང་གླིང་ཐོད་རྔ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཆེན་ཕོབ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ༔ ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཞེས་པས་བྱིན་ཕབ། བདུན་པ་ནི། རང་ཉིད་བསྙེན་སྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་སྐབས། མཚན་མའི་དཀྱིལ་འཁོར་ཐ་དད་མེད་
13-47-4a
པའི་སྣོད་བཅུད་དཀྱིལ་འཁོར་གཅིག་གི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས་བྱ་བ་སྟེ། རྩ་བའི་སྒྲུབ་པ་ལས། སེམས་ཀྱི་རང་གདངས་མཚན་མའི་རྟེན༔ ཕྱི་རོལ་སྲིད་བཅུད་སོགས་སུ་ཤར༔ སེམས་ཉིད་མ་ཧཱ་གུ་རུའི་སྐུར༔ ཤར་ཚེ་དེ་དག་གུད་ན་མེད༔ དེ་ཕྱིར་ཐ་

【现代汉语翻译】
以忿怒降临，将邪恶的诱惑和障碍化为尘土。
因此，现在就离开！
班杂 卓达（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：वज्रक्रोध，梵文罗马拟音：vajrakrodha，汉语字面意思：金刚忿怒），邪恶诱惑、鬼怪，乌 杂 达 雅 玛 惹 雅 帕 帕 帕！（藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་པཊ，梵文意义不明），以乐器的声音和可怕的威胁驱赶。
第四步：观想自身明观为本尊，从心间发出忿怒尊，带着武器和火焰，形成三重保护轮，无间隙地束缚四面八方。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
自身是夜叉 嘎拉（藏文：ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་，梵文意义不明）大尊，从心间发出与自身相同的忿怒尊，带着武器和火焰，火焰四射，遍布四面八方。
三重保护轮完全束缚，即使微小的风也无法穿透，邪恶诱惑和鬼怪的障碍也无从下手。
班杂 卓达 惹恰 惹恰！（藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ，梵文意义不明）
第五步：供奉药物、血和朵玛。
以嗡 梭巴瓦 希达 达玛 达都 希多 昂（藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾཿ，梵文天城体：ओं स्वभावा विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：嗡，自性清净一切法，自性清净我）净化。
从空性之中，从阿（藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：种子字）中生出颅器，从吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）中生出内外供养云，本体是智慧甘露，形态是药物、血和朵玛的物质，各自的形态遍布虚空。
嗡 阿 萨瓦 班杂 玛哈 惹达 巴林达 爹 卓 巴林达 巴拉 巴 爹 咕 雅 萨玛雅 吽！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文意义不明）念诵三遍。
布 贝，杜 贝，阿 洛 给，根 爹，内 威 爹，夏 达，阿 吽！（藏文：པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文意义不明）
第六步：观想智慧坛城融入誓言坛城，摇动拂尘，快速或缓慢地敲击颅鼓，并发出渴望的呼唤。
吽！（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
在西南方的铜色吉祥山，莲花光明的宫殿中，示现不生不死的身体，获得了调伏众生的成就。
是所有逝者的化身，伟大的忿怒尊，周围环绕着勇士和空行母。
珍贵的装饰品闪闪发光，丝绸头饰飘动，黄金头饰摇曳，骨骼装饰品发出响声，各种乐器发出声音，腿骨号和颅鼓发出巨响。
祈请降临这殊胜之地，请赐予此坛城巨大的加持，请将四种灌顶赐予我这位修行者，请消除障碍和邪恶的诱惑，请赐予殊胜和共同的成就。
嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 杂！（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文意义不明）阿 贝 萨 雅 吽 吽 杂！（藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ，梵文意义不明）以此祈请赐予加持。
第七步：在进行自入坛等修法时，观想誓言坛城与无二无别的器情坛城合一，进行瑜伽修持。从根本修法中可知：
心的自性显现为誓言的所依，外在的世界和有情众生等显现，心性即是大 गुरु（藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思），显现时与它们没有分别，因此没有分别。

【English Translation】
With wrathful descent, may it pulverize the misleading seductions and obstacles.
Therefore, depart at once!
Vajrakrodha (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་ཏ，梵文天城体：वज्रक्रोध，梵文罗马拟音：vajrakrodha，汉语字面意思：Vajra Wrathful), misleading seductions, spirits, Utsataya Maraya Phat Phat Phat! (藏文：ཨུ་ཙ་ཏ་ཡ་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ་ཕཊ་པཊ，梵文意义不明), drive them away with the sound of music and fierce threats.
Fourth: Visualize yourself clearly as the deity, from the heart emanate wrathful ones with weapons and fire, forming a triple protective circle, binding all directions without gaps.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
Myself as Yaksha Kāla (藏文：ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་，梵文意义不明) the Great, from the heart emanate wrathful ones identical to myself, with weapons and fire, flames radiating in all directions.
The triple protective circle binds completely, not even the finest wind can pass through, there is no opportunity for misleading seductions and obstacles of spirits.
Vajrakrodha Raksha Raksha! (藏文：བཛྲ་ཀྲོ་དྷ་རཀྵ་རཀྵ，梵文意义不明)
Fifth: Medicine, Rakta (blood), and Torma offerings.
Purify with Oṃ Svabhāva Viśuddha Dharmāḥ Dhātu Viśuddho'haṃ (藏文：ཨོཾ་སྭ་བྷཱ་བ་བི་ཤུདྡྷ་དྷརྨཱཿདྷཱ་ཏུ་བི་ཤུདྡྷོ྅་ཧཱཾཿ，梵文天城体：ओं स्वभावा विशुद्धाः सर्वधर्माः स्वभाव विशुद्धोऽहम्，梵文罗马拟音：oṃ svabhāva viśuddhāḥ sarvadharmāḥ svabhāva viśuddho'ham，汉语字面意思：Om, pure essence of all dharmas, pure essence am I).
From the state of emptiness, from Āḥ (藏文：ཨཱཿ，梵文天城体：आ，梵文罗马拟音：āḥ，汉语字面意思：Seed syllable) arises a skull cup, from Hūṃ (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable) arises clouds of inner and outer offerings, the essence is wisdom nectar, the form is substances of medicine, Rakta (blood), and Torma, each form spreading throughout space.
Oṃ Āḥ Sarva Pañca Mahā Rakta Baliṃta Tejo Baliṃta Bala Bate Guhya Samaya Hūṃ! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿསརྦ་པཉྩ་མ་ཧཱ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་ཏེ་ཛོ་བ་ལིཾ་ཏ་བ་ལ་བ་ཏེ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ，梵文意义不明) Recite three times.
Puṣpe Dhūpe Āloke Gandhe Naivedya Śabda Āḥ Hūṃ! (藏文：པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་ཝིདྱ་ཤབྡ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文意义不明)
Sixth: Visualize the wisdom mandala dissolving into the samaya mandala, waving the yak-tail fan, alternating the speed of the skull drum, and with a yearning cry.
Hūṃ! (藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：Seed syllable)
In the southwestern Glorious Copper-Colored Mountain, in the palace of Padma Light, manifesting a body without birth or death, attaining the accomplishment of taming beings.
The embodiment of all Sugatas, the powerful wrathful one, surrounded by heroes and dakinis.
Precious ornaments shimmering, silk headbands fluttering, golden headbands swaying, bone ornaments rattling, many musical instruments sounding, leg bone flutes and skull drums booming.
Please come to this supreme place, please bestow great blessings on this mandala, please grant the four empowerments to me, the supreme practitioner, please dispel obstacles and misleading seductions, please grant supreme and common accomplishments.
Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Padma Thotreng Tsal Vajra Samaya Ja! (藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛ，梵文意义不明) Āveśaya Hrīḥ Hrīḥ Ja! (藏文：ཨཱ་བེ་ཤ་ཡ་ཧྲིཾ་ཧྲིཾ་ཛ，梵文意义不明) Bestow blessings with this.
Seventh: During self-initiation and other practices, the vessel and essence mandala, inseparable from the samaya mandala, is the yoga of one mandala. From the root practice:
The self-radiance of the mind is the support of the samaya, the outer world and beings manifest, the mind itself is the body of the Mahā Guru (藏文，梵文天城体，梵文罗马拟音，汉语字面意思), when it arises, it is not separate from them, therefore there is no separation.

--------------------------------------------------------------------------------

དད་མ་ཡིན་པར༔ ཟུང་འཇུག་ཨ་ཏིའི་རྣལ་འབྱོར་གྱིས༔ ཞེས་གསུངས་པས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་དེ་ཉིད་བློར་ཤར་བས། ཧཱུྃ༔ ཀུན་གཞི་མ་བཅོས་ཀློང་ཡངས་ནས༔ མ་རུངས་ལོག་འདྲེན་འབྱུང་པོ་ལ༔ བརྩེ་བའི་སྙིང་རྗེ་ཉི་ལྟར་ཤར༔ གསལ་སྟོང་འགགས་མེད་རང་གཟུགས་ནི༔ ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོས་མཁའ་དབྱིངས་གང་༔ ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ དེ་ལས་ཧཱུྃ་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ སྣོད་བཅུད་ཐམས་ཅད་ཧཱུྃ་གིས་གང་༔ སླར་ཡང་སྐྱེ་མེད་ཧཱུྃ་ལ་བསྡུ༔ འགག་མེད་ཙམ་དུ་སྣང་བའི་དལ༔ ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀཾ་བྷྲཱུྃ༔ ནམ་མཁའ་རླུང་མེ་རཀྟའི་མཚོ༔ ཤ་ཆེན་ས་གཞི་ཞག་གི་མཚོ༔ ཀེང་རུས་རི་རབ་ཐོད་པའི་མཁར༔ རྡོ་རྗེ་མི་འགྱུར་གཟེར་གྱིས་བསྡམས༔ བདུད་རྩི་ཀླད་ཆེན་ཞལ་བ་བྱས༔ ལྷ་ཀླུ་རྒྱུ་སྐར་ཀ་བ་དང་༔ ཀ་གདན་གདུང་བཞི་ལྕམ་དྲལ་ཕུབ༔ ཞིང་ཆེན་གཡང་གཞིའི་བླ་བྲེ་དང་༔ ཙིཏྟའི་ཕུད་ཏོ་དམར་ཆེན་ཏོག༔ རྒྱུ་རློན་ཐོད་ཚལ་དྲྭ་བས་བརྒྱན༔ དེ་དབུས་གནམ་ལྕགས་འཁོར་ལོ་ནི༔ རྩིབས་བརྒྱད་རྣོ་དབལ་ལྡན་པའི་དབུས༔ དྲེགས་པ་རྒྱལ་བསེན་
13-47-4b
པད་ཉིའི་སྟེང་༔ རྒྱུ་ཡི་ཧཱུྃ་ཆེན་འོད་དུ་ཞུ༔ ཡོངས་གྱུར་བདག་ཉིད་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ སྨུག་མཐིང་ཨཾ་གཙིགས་ཨག་ཚོམ་ཅན༔ ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་ཡི་སྒྲས༔ ཁམས་གསུམ་སྲིད་བཅུད་དབང་དུ་སྡུད༔ སྤྱན་གསུམ་དམར་ཟླུམ་ཕྱོགས་བཅུར་གཟིགས༔ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་ཟིལ་གྱིས་གནོན༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་རྩེ་དགུ་པ༔ རྭ་གདེངས་ཧཱུྃ་མཚན་གྱེན་དུ་འཕྱར༔ ལོག་ལ་སྡེ་བརྒྱད་འབྱུང་པོ་ཀུན༔ རྣོ་དབལ་རྩང་ལ་འཛེར་བ་བཞིན༔ ཕྱག་གཡོན་ལྕགས་ཕུར་ཐུར་དུ་བསྡིགས༔ སྟེང་དུ་གནམ་ལྕགས་སྡིག་པ་ནི༔ མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལྡན་པས༔ རྒྱལ་བསེན་རྣམས་ཀྱི་སྙིང་ཁྲག་རྔུབ༔ ན་བཟའ་ཆོས་གོས་རྣམ་གསུམ་དམར༔ དེ་སྟེང་ཟབ་ཆེན་བེར་སྨུག་མནབ༔ ཞིང་གླང་སྟོད་གཡོག་སྟག་ཤམ་དཀྲིས༔ མགོ་ཕྲེང་རྒྱན་དྲུག་ཁྲག་ཞག་སོགས༔ དུར་ཁྲོད་འབར་བའི་ཆས་ཀྱིས་བརྒྱན༔ དབུ་སྐྲ་དམར་སེར་གྱེན་ཐུར་སྐྱོད༔ རིགས་ལྔའི་ཐོད་སྐམ་རིན་ཆེན་བརྒྱན༔ རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་བུམ་འཛིན༔ དེ་སྟེང་སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་ནི༔ མཐིང་ནག་མེ་ཡི་གཤོག་པ་ཅན༔ ལྟོ་འཕྱེའི་མཇུག་ཟ་ལྕགས་རྭ་སྤུར༔ དབུས་སུ་རིན་ཆེན་འབར་བས་བརྒྱན༔ རང་འདྲའི་སྤྲུལ་པས་ཀླུ་གདོན་འདུལ༔ གཡས་བསྐུམས་
13-47-5a
གཡོན་བརྐྱང་སྟབས་ཀྱིས་འགྱིངས༔ སྐུ་ལས་སྐྱེས་པའི་ཡེ་ཤེས་མེ༔ ཁྲོ་ཆུང་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཐུགས་ཀར་ཡེ་ཤེས་སེམས་དཔའ་ནི༔ པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་མཐིང་གསལ་སྐུ༔ ལོངས་སྤྱོད་རྫོགས་པའི་སྐུ་ཅན་ནི༔ ཞི་ཁྲོ་འཛུམ་ལྡན་སྒེག་པའི་སྐུ༔ ཐོད་སྐམ་དབུ་རྒྱན་དོ་ཤལ་མཛེས༔ རྡོ་རྗེ་དྲིལ་བུ་བསྣོལ་འཛིན་པས༔ གསང་ཡུམ་མཚོ་རྒྱལ་དཀར་མོར་འཁྱུད༔ རྡོ་རྗེ་སྐྱིལ་མོ་ཀྲུ

【现代汉语翻译】
未依于信解，而是双运阿底瑜伽之瑜伽士，如是宣说，于胜乘之真如生起定解。
吽！从本基无为之广阔虚空中，对于难调伏的邪引鬼神，慈悲之光如日般升起。
光明空性无碍之自性，化为巨大的蓝色吽字，充满整个虚空。
吽！吽！吽！从那之中，吽字的火星四射，所有器情世间都充满吽字。
复又融入无生之吽字中，于无碍之境中显现，埃扬然ra松康仲！
虚空化为风、火、血之海，广大土地化为脂肪之海。
骨骼化为须弥山，头颅化为城堡，以金刚不坏之橛钉封印。
甘露脑髓化为食物，天龙星辰化为柱子，柱基、栋梁四根、姐妹兄弟皆安立。
良田化为招财之幡，心髓精华化为红色大顶。
以生血头盖骨网装饰，其中心为天铁轮，八辐锋利刃尖之中。
傲慢之众，于莲花日轮之上，融化为大种吽字之光。
完全转变之自性，黑汝嘎（Heruka，忿怒尊），具足权势莲花颅鬘力。
深蓝带紫，具足红色眼角和蓬松的头发，以吽 呸 阿 惹哩之声，将三界有情世间摄为己用。
三目赤红圆睁，注视十方，以威猛之势压伏一切邪引。
右持九股金刚杵，向上挥舞，其上饰有吽字和忿怒的獠牙。
对于一切邪魔外道、部多，如利刃刺入心脏。
左手持铁橛，向下镇压，其上为天铁蝎子，九头十八角，吸食傲慢者的心血。
身着红色法衣三件，其上披着深蓝色大氅，腰间围着田牛皮和虎皮裙。
头饰、六饰、血油等，以尸陀林燃烧之物装饰。
头发红黄色，向上向下飘动，以五部佛之头盖骨和珍宝装饰。
部主无量光佛手持长寿宝瓶，其上为化身之琼鸟，深蓝色，具足火焰翅膀。
腹下垂，尾部如铁角般尖锐，中央以珍宝火焰装饰，以自生之化身调伏龙魔。
右曲左伸，以威严之姿站立，身中生出智慧之火，放射出忿怒金刚之火星。
心间为智慧勇识，莲花颅鬘，身蓝色光明，具足圆满报身之相。
寂静与忿怒兼具，面带微笑，身姿妩媚，头戴头盖骨，颈饰璎珞。
双手交叉持金刚铃杵，拥抱明妃措嘉（Tsogyal，莲师的明妃），白色。
以金刚跏趺坐姿安住。
ཧཱུྃ་（藏文，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：种子字）
ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀཾ་བྷྲཱུྃ་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：e yaṃ raṃ ra suṃ kaṃ bhrūṃ，汉语字面意思：）
ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་（藏文，梵文天城体：，梵文罗马拟音：hūṃ pheṃ ā ralli，汉语字面意思：）

【English Translation】
Not relying on faith, but as a yogi of the dualistic Ati Yoga, it is said that the true nature of the supreme vehicle arises in the mind.
Hūṃ! From the vast expanse of the uncreated ground of being, compassion shines like the sun upon the unruly, misleading spirits.
The self-nature of clear emptiness, unobstructed, transforms into a vast blue Hūṃ, filling the entire sky.
Hūṃ! Hūṃ! Hūṃ! From that, sparks of the Hūṃ radiate, filling all vessels and contents with Hūṃ.
Again, it merges into the unborn Hūṃ, appearing as unobstructedness, E yaṃ raṃ ra suṃ kaṃ bhrūṃ!
The sky transforms into an ocean of wind, fire, and blood, the vast earth transforms into an ocean of fat.
Bones transform into Mount Meru, skulls transform into castles, sealed with indestructible vajra pegs.
Nectar and brains transform into food, gods, nāgas, and stars transform into pillars, pillar bases, four beams, and siblings are all established.
Fields transform into auspicious banners, the essence of mind transforms into a great red crown.
Decorated with a net of fresh blood skull cups, in the center of which is an iron wheel, with eight sharp-edged spokes.
Arrogant beings, upon a lotus sun disc, melt into the light of the great elemental Hūṃ.
The completely transformed self-nature, Heruka (wrathful deity), possesses the power of a lotus skull garland.
Dark blue with purple hues, possessing red corners of the eyes and disheveled hair, with the sound of Hūṃ pheṃ ā ralli, he gathers the three realms of existence into his power.
Three eyes red and round, gazing in all ten directions, with fierce power subduing all misleading influences.
The right hand holds a nine-pronged vajra, brandishing it upwards, adorned with the syllable Hūṃ and wrathful fangs.
For all demons, heretics, and bhūtas, like sharp blades piercing their hearts.
The left hand holds an iron stake, pressing it downwards, upon which is an iron scorpion, with nine heads and eighteen horns, sucking the heart blood of the arrogant ones.
Wearing three red Dharma robes, upon which is draped a dark blue cloak, the waist is wrapped with a field ox hide and a tiger skin skirt.
Head ornaments, six ornaments, blood oil, etc., decorated with burning charnel ground attire.
Hair red and yellow, moving upwards and downwards, adorned with the skull cups and jewels of the five families of buddhas.
The lord of the family, Amitābha, holds a long-life vase, upon which is an emanation of a garuda, dark blue, possessing wings of fire.
The belly hangs down, the tail is sharp like an iron horn, the center is adorned with precious flames, subduing nāgas and demons with self-emanated forms.
The right leg bent, the left leg extended, standing in a majestic posture, from his body emanates the fire of wisdom, radiating sparks of wrathful vajra.
In his heart is the wisdom hero, lotus skull garland, body blue and luminous, possessing the form of the complete enjoyment body.
Both peaceful and wrathful, with a smiling face, a graceful form, wearing a skull crown and a necklace.
The hands crossed, holding a vajra bell and vajra, embracing the consort Tsogyal (Yeshe Tsogyal, consort of Padmasambhava), white.
Abiding in the vajra full lotus posture.
ཧཱུྃ་（Tibetan, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: seed syllable）
ཨེ་ཡཾ་རཾ་ར་སུཾ་ཀཾ་བྷྲཱུྃ་（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: e yaṃ raṃ ra suṃ kaṃ bhrūṃ, Literal meaning: )
ཧཱུྃ་ཕེཾ་ཨཱ་རལླི་（Tibetan, Devanagari:, Romanized Sanskrit: hūṃ pheṃ ā ralli, Literal meaning: )

--------------------------------------------------------------------------------

ང་གིས་བཞུགས༔ ཐུགས་ཀར་ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ༔ མཐིང་ག་ཡུངས་འབྲུ་ཙམ་ཞིག་གསལ༔ འཁོར་ལོ་འབར་བའི་རྩིབས་བརྒྱད་ལ༔ ཤར་དུ་ཧཱུྃ་ལས་ཕྱག་རྡོར་ནི༔ མཐིང་ནག་རྡོ་རྗེ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ལྷོ་རུ་ཡ་ལས་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསེར་མདོག་འཁོར་ལོ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ནུབ་ཏུ་ཧྲཱིཿལས་རྟ་མགྲིན་ནི༔ དམར་གསལ་པད་དབྱུག་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ བྱང་དུ་ཀྵ་ལས་མེ་དབལ་ནི༔ སྨུག་ནག་ཐོ་བ་ནམ་མཁར་འཕྱར༔ ཀུན་ཀྱང་ཁྲོ་ཆས་དོར་སྟབས་ཀྱིས༔ ཡེ་ཤེས་མེ་དཔུང་ཀློང་དུ་གསལ༔ མཚམས་བཞིར་ཧ་རི་ནི་ས་ལས༔ ཡེ་ཤེས་མཁའ་འགྲོ་སྡེ་བཞི་པོ༔ གཅེར་བུ་ལས་མདོག་ཕྱག་རྒྱ་ལྔས༔ རབ་མཛེས་བྷ་ག་ནུ་མ་རྒྱས༔ གྲི་ཐོད་འཛིན་ཅིང་བརྐྱང་བསྐུམ་གར༔ རྡོ་རྗེ་ཁ་ཊྭཱཾ་གཡོན་
13-47-5b
དུ་འཁྲིལ༔ འཇའ་ཟེར་འོད་ལྔའི་ཀློང་ན་འགྱིངས༔ སྒོ་བཞིར་གིང་ཆེན་སྡེ་བཞི་པོ༔ དར་གྱི་རུ་མཚོན་ལྷབས་སེ་ལྷབ༔ རུས་པའི་རྒྱན་ཆ་ཁྲོ་ལོ་ལོ༔ གསེར་གྱི་རྣ་ཆ་ཀྱི་ལི་ལི༔ སྟག་ཤམ་དྲིལ་གཡེར་སི་ལི་ལི༔ གསང་བའི་རྔ་ཆུང་དི་རི་རི༔ བྲོ་བརྡུང་གར་སྟབས་ཁྱུགས་སེ་ཁྱུག༔ འཁོར་ཡུག་རིག་འཛིན་ཌཱ་ཀིའི་ཚོགས༔ བཀའ་ཉན་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་སོགས༔ བསམ་གྱིས་མི་ཁྱབ་སྤྲིན་ཕུང་གཏིབས༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་ལ་ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ རྒྱལ་བའི་གསང་བ་གསུམ་གྱི་ངང་༔ རང་བཞིན་གནས་ནས་རིགས་ལྔ་ཡི༔ བདེ་སྟོང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དབང་བསྐུར༔ ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་ལྷུན་གྱིས་རྫོགས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་གུ་རུ་མ་ཧཱ་ཤྲཱི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱི༔ ག་རུ་ཊ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཡ་མཱནྟ་ཀ་ཧ་ཡ་གྲཱི་བ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཧ་རི་ནི་ས་ཌཱ་ཀི་ནཱི་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པས་གཞལ་ཡས་ཁང་ལྷ་ཚོགས་དང་བཅས་པ་བསྐྱེད་ལ། གནས་གསུམ་བྱིན་བརླབས་དབང་བསྐུར་ཅིང་རྒྱས་བཏབ་ནས། བརྒྱད་པ་ནི། རོལ་མོ་སྣ་ཚོགས་སྤོས་དུད་དབྱངས་སྙན་དང་གདུང་དབྱངས་ཀྱིས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་གྱི་བསྐལ་པ་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་ཡུལ་གྱི་ནུབ་བྱང་མཚམས༔ དྲི་མེད་ཀོ་ཥའི་སྡོང་པོ་ལ༔ རྒྱུ་རྐྱེན་མེད་པར་བརྫུས་ཏེ་འཁྲུངས༔ པདྨ་འབྱུང་གནས་ཞེས་སུ་གྲགས༔ འཁོར་དུ་མཁའ་འགྲོ་མང་པོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བྱིན་གྱིས་བརླབ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ 
13-47-6a
ཧཱུྃ༔ ཡུལ་གྱི་མིང་ནི་རྒྱ་གར་ཡུལ༔ གླིང་གི་མཆོག་གྱུར་རྔ་ཡབ་གླིང་༔ གདོང་དམར་སྲིན་པོའི་རྒྱལ་ཁབ་ཀྱི༔ དབང་དྲག་རོལ་པའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོ་ལ༔ འཁོར་དུ་དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོས་བསྐོར༔ ཁྱེད་ཀྱི་རྗེས་སུ་བདག་བསྒྲུབ་ཕྱིར༔ བར་གཅོད་སེལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ཕྱིར་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ སྐུ་གསུང་ཐུགས་དང་ཕྲིན་ལས་ཀྱི༔ ཡེ་ཤེས་རོལ་པ་ཆེན་པོ་ལས༔ གསང་བདག་འཇམ་དཔལ་དབང་ཆེན་ལྷ༔ ཡཀྴ་མེ

【现代汉语翻译】
我安住于此。于心间，观想持金刚萨埵（藏文：ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ，梵文天城体：samādhi-sattva，梵文罗马拟音：samādhi-sattva，禅定勇识）种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）。观想一颗蓝色芥子般大小的明点。于燃烧的法轮之八辐条上：东方为由种子字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）所化现的金刚手（Phyagrdor），深蓝色，手持金刚杵扬于虚空；南方为由种子字（藏文：ཡ，梵文天城体：य，梵文罗马拟音：ya，汉语字面意思：亚）所化现的阎魔敌（Gshinrje'i gshed），金色，手持法轮扬于虚空；西方为由种子字（藏文：ཧྲཱིཿ，梵文天城体：ह्रीः，梵文罗马拟音：hrīḥ，汉语字面意思：舍）所化现的马头明王（Rtamgrin），鲜红色，手持莲花杖扬于虚空；北方为由种子字（藏文：ཀྵ，梵文天城体：क्ष，梵文罗马拟音：kṣa，汉语字面意思：恰）所化现的火神（Medbal），紫黑色，手持木槌扬于虚空。所有本尊皆以忿怒姿态站立，于智慧火焰之中显现。
四隅为哈日尼萨（Harini sa）等四部智慧空行母（Ye shes mkha' 'gro sde bzhi po），赤身裸体，以五手印，展现无比美妙的莲花（Bha ga nu ma rgyas），持钺刀颅碗，作伸屈舞姿，左臂缠绕金刚喀章嘎（Rdo rje kha ṭvāṃ），于虹光五彩光芒中傲然挺立。四门为四大金刚（Ging chen sde bzhi po），绸缎幡旗猎猎作响，骨饰叮当作响，金耳环闪闪发光，虎皮裙上的铃铛发出细微声响，秘密手鼓发出迪瑞瑞的声音，舞蹈的步伐轻快而有力。
周围环绕着持明者（Rig 'dzin）和空行母（Ḍāki）的聚会，以及听命于佛陀教诲的八部神祇等，难以想象的云团般聚集。以身、语、意之种子字（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽），于诸佛之三密（Gsang gsum）的自性中，从本然清净之处，接受五部佛陀的乐空菩提心（Bde stong byang chub sems）灌顶，五种智慧自然圆满。嗡啊吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ，梵文天城体：ओम् आह हूँ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡啊吽）。班杂 咕噜 玛哈 悉地 贝玛 托创 匝 阿里 德瓦 舍（Om Ah Hum Vajra Guru Maha Shri Padmasambhava Hri），咕噜 嘎惹 班杂 巴尼 亚曼达嘎 嘿 雅 嘎日瓦 雅恰 嘎拉 哈日尼萨 达给尼 惹匝 舍 雅 萨瓦 悉地 帕拉 吽（Guru Garuda Vajrapani Yamantaka Hayagriva Yaksha Kalaratri Sarva Siddhi Phala Hum）。
通过念诵此咒，生起坛城及诸本尊，加持三处，进行灌顶和增益。第八步是，以各种乐器、香烟、美妙的歌声和悲伤的旋律迎请：吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！于往昔之初劫，在邬金（Ogyan）地区的西北方，于无垢莲花（Dri med ko ṣa）的茎干上，无因无缘，莲花生大士（Padma 'byung gnas）化生于此，周围环绕着众多空行母。为了追随您，我进行修持，为了加持我，请您降临！
吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हूँ，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）！国度名为印度（Rgya gar yul），洲渚殊胜乃罗刹洲（Rnga yab gling），于红面罗刹（Gdong dmar srin po）的国度中，从权力强大的尸陀林（Dur khrod）中，伟大的金刚罗刹（Rdo rje srin po），周围环绕着勇士和空行母。为了追随您，我进行修持，为了消除障碍，请您降临！为了赐予成就，请您降临！身、语、意和事业的伟大智慧游戏中，秘密主（Gsang bdag）、文殊大威德金刚（'Jam dpal dbang chen lha），夜叉梅……

【English Translation】
I abide here. In the heart, visualize Vajrasattva (Ting 'dzin sems dpa') with the seed syllable Hūṃ. Visualize a clear point the size of a blue mustard seed. On the eight spokes of the burning wheel: In the east, Vajrapani (Phyagrdor) emanates from the seed syllable Hūṃ, dark blue, holding a vajra aloft in the sky; In the south, Yamantaka (Gshinrje'i gshed) emanates from the seed syllable Ya, golden, holding a wheel aloft in the sky; In the west, Hayagriva (Rtamgrin) emanates from the seed syllable Hrīḥ, bright red, holding a lotus staff aloft in the sky; In the north, the Fire God (Medbal) emanates from the seed syllable Kṣa, purplish-black, holding a mallet aloft in the sky. All deities stand in wrathful postures, manifesting in the midst of the flames of wisdom.
In the four corners are the four classes of wisdom dakinis (Ye shes mkha' 'gro sde bzhi po) such as Harini sa, naked, with five mudras, displaying supremely beautiful lotuses (Bha ga nu ma rgyas), holding curved knives and skull bowls, performing stretching and contracting dances, with vajra khatvangas (Rdo rje kha ṭvāṃ) entwined on their left arms, standing proudly in the midst of rainbow-colored light. At the four gates are the four great gingas (Ging chen sde bzhi po), silk banners fluttering, bone ornaments jingling, golden earrings glittering, the bells on the tiger skin skirts making subtle sounds, the secret hand drums making diri sounds, the dance steps light and powerful.
Surrounding them are gatherings of vidyadharas (Rig 'dzin) and dakinis (Ḍāki), as well as the eight classes of gods and demons who listen to the Buddha's teachings, gathered like unimaginable clouds. With the seed syllables of body, speech, and mind (Oṃ Āḥ Hūṃ), in the nature of the three secrets (Gsang gsum) of all Buddhas, from the naturally pure place, receive the empowerment of the bliss-emptiness bodhicitta (Bde stong byang chub sems) of the five Buddha families, the five wisdoms naturally perfected. Oṃ Āḥ Hūṃ. Vajra Guru Maha Shri Padmasambhava Hri, Guru Garuda Vajrapani Yamantaka Hayagriva Yaksha Kalaratri Sarva Siddhi Phala Hum.
By reciting this mantra, generate the mandala and all the deities, bless the three places, and perform the empowerment and increase. The eighth step is to invite with various musical instruments, incense smoke, beautiful songs, and sorrowful melodies: Hūṃ! In the first aeon of the past, in the northwest of the Ogyan region, on the stem of a stainless lotus (Dri med ko ṣa), without cause or condition, Padmasambhava (Padma 'byung gnas) was born, surrounded by many dakinis. In order to follow you, I practice, in order to bless me, please descend!
Hūṃ! The country is named India (Rgya gar yul), the continent is the supreme Rakshasa Continent (Rnga yab gling), in the country of the red-faced Rakshasas (Gdong dmar srin po), from the powerful charnel ground (Dur khrod), the great Vajra Rakshasa (Rdo rje srin po), surrounded by heroes and dakinis. In order to follow you, I practice, in order to eliminate obstacles, please descend! In order to grant accomplishments, please descend! In the great wisdom play of body, speech, mind, and activity, the Lord of Secrets (Gsang bdag), Manjushri Yamantaka (Jam dpal dbang chen lha), Yaksha Me...

--------------------------------------------------------------------------------

་དབལ་གཤེགས་སུ་གསོལ༔ མཚམས་བཞིའི་དུར་ཁྲོད་ཆེན་པོ་ནས༔ ཡེ་ཤེས་ཌཱ་ཀི་སྡེ་བཞི་དང་༔ གཞལ་ཡས་སྒོ་བ་སྲུང་མཛད་པ༔ གིང་ཆེན་བཀའ་སྡོད་ཐམས་ཅད་གཤེགས༔ གནས་མཆོག་འདི་རུ་བྱིན་ཕོབ་ལ༔ སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་དབང་བཞི་སྐུར༔ བགེགས་དང་ལོག་འདྲེན་བར་ཆད་སོལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཞེས་པས་སྤྱན་དྲང་། པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ཛཔ྄་ཀྱིས་བྱིན་ཕབ་ཅིང་དམ་ཡེ་གཉིས་མེད་དུ་བསྲེས་ནས། དགུ་པ་ནི། ལྷ་ལ་ལྷ་ཉིད་མཆོད་པའི་ཚུལ་གྱིས་དང་པོ་ཕྱག་འཚལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་ཡོངས་འདུས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ མི་མཐུན་ལོག་འདྲེན་ཀུན་འཇོམས་གྲོ་བོ་ལོད༔ དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ གཉིས་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་ཕྱག་འཚལ་ལོ༔ ན་མོ་པུ་རུ་ཥྱ་ཧོ༔ གཉིས་པ་ནང་
13-47-6b
མཆོད་འབུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ ཆེ་མཆོག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཕྱི་ནང་གསང་བའི་མཆོད་པ་སྣ་ཚོགས་པ༔ དངོས་སུ་བཤམས་དང་ཡིད་ལས་སྤྲུལ་པ་ཡི༔ རབ་འབྱམས་མཁའ་དབྱིངས་གང་བའི་སྒྱུ་འཕྲུལ་གྱིས༔ ཀུན་ཏུ་བཟང་པོའི་མཆོད་པ་རྒྱ་མཚོས་མཆོད༔ རང་བྱུང་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཛྲ་པུཥྤེ་དྷཱུ་པེ་ཨཱ་ལོ་ཀེ་གནྡྷེ་ནཻ་བིདྱ་ཤབྡ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧཱུྃ༔ སྨན་རག་གཏོར་མ་སྦྱོར་སྒྲོལ་གྱི་མཆོད་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ རྩ་བརྒྱད་སྟོང་སྦྱར་འཆི་མེད་བདུད་རྩི་དང་༔ མ་ཧཱ་རཀྟ་འདོད་ཆགས་ཁྲག་ཆེན་པོ༔ འདོད་ཡོན་ལྔ་ལྡན་བསྒྲུབ་རྫས་བ་ལིཾ་ཏ༔ སྦྱོར་སྒྲོལ་རྨད་བྱུང་གུ་ཧྱ་མཆོད་པའི་ཚོགས༔ གྷ་ཎའི་དམ་ཚིག་ཆེན་པོའི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དབྱིངས་ནས་བརྩེར་བཞེས་དབང་དང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ མ་ཧཱ་པཉྩ་རཀྟ་བ་ལིཾ་ཏ་གྷ་ཎ་གུ་ཧྱ་ས་མ་ཡ་པཱུ་ཛ་པྲ་ཏཱིཙྪ་ཧོ༔ བཅུ་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཧཱུྃ་ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་རྒྱལ་བའི་ཐུགས་རྗེ་གཅིག་བསྡུས་པའི༔ རྣམ་རོལ་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་ཧེ་རུ་ཀ༔ དབང་དྲག་འབར་བ་སྤྲུལ་དང་ཡང་སྤྲུལ་བཅས༔ རྡོ་རྗེ་སྲིན་པོའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས་ལ་བསྟོད༔ ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ལས་ལོག་འདྲེན་གདུལ་བྱའི་ངོར༔ སྙིང་རྗེ་ཁྲོས་པ་མི་བཟད་ཁྲོ་བོའི་རྒྱལ༔ འཇིགས་རུང་བཟོད་དཀའི་གཟི་བརྗིད་དཔག་ཡས་འབར༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཕྱག་གཡས་རྡོ་རྗེ་འབར་བ་གདེངས་པ་ཡིས༔ ལོག་འདྲེན་
13-47-7a
སྡེ་བརྒྱད་བར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སེལ༔ གཡོན་པས་ཕུར་བུས་བགེགས་ཀྱི་སྙིང་ལ་གཟིར༔ ལྕགས་སྡིག་རྒྱལ་བསེན་འཇོམས་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ བརྗིད་པའི་སྐུ་ལ་དུར་ཁྲོད་ཆས་བཅུས་བརྒྱན༔ བསྐལ་པའི་མེ་འབར་རྡོ་རྗེའི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ༔ ཨམ་གཙིགས་ཧཱུྃ་ཕེཾ་ང་རོ་འབྲུག་སྟོང་ལྡིར༔ དྲེགས་བྱེད་ཟིལ་གནོན་སྐུ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ རིགས་བདག་སྣང་མཐའ་ཚེ་ཡི་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྤྲུལ་པའི་བྱ་ཁྱུང་

【现代汉语翻译】
祈请降临！从四境大尸陀林中，智慧空行母四部众，以及坛城门守护者，所有金刚橛护法眷众请降临！于此殊胜处所赐予加持，赐予我成就者四种灌顶，遣除障碍与邪祟，赐予殊胜与共同成就！’
以此祈请降临。以莲花颅鬘力之（咒语）加持，使本尊与智慧尊无二融合。第九，以供养本尊之方式首先顶礼：吽！
总集一切善逝之金刚猛厉力，摧伏一切不顺邪祟之卓沃洛，威猛金刚橛护法眷众，我向这无二幻化之境顶礼。那摩 布鲁夏 吼！
第二，献上内供：吽！向伟大的金刚橛护法眷众，献上内外密之种种供品，真实陈设与意幻化现，充满无垠虚空之幻化，以普贤供云之无量供养作供，祈请赐予自生之威权与成就！
班扎 布贝 杜贝 阿洛给 根de 内 维dei 夏大 扎地扎 吽！（金刚花，金刚香，金刚灯，金刚香水，金刚食物，金刚乐 接受 吽！）
献上血、酒、朵玛及诛杀之供品：吽！向威猛金刚橛护法眷众，献上八万药混合之不死甘露，嘛哈ra嘎达（梵文，Mahā Rakta，大红）贪欲大红血，五妙欲圆满之修法物巴林达（梵文，Balimta，食子），诛杀之殊胜古雅供品，献上嘎巴拉（梵文，Ghaṇa，颅器）大誓言之供养，祈请从法界慈悲垂视，赐予威权与成就！
嘛哈 班杂 ra嘎达 巴林达 嘎巴拉 古雅 萨玛雅 布扎 扎地扎 吼！（大五肉，大红，食子，颅器，秘密，誓言，供养，接受 吼！）
第十，赞颂：吽 吽 吽！
总集一切善逝如来之大悲，化现一切如来之主尊黑汝嘎（梵文，Heruka，饮血尊），威猛炽燃之化身与再化身，我赞颂金刚橛护法眷众！
从法界中为调伏邪祟众生，以慈悲幻化无畏忿怒尊，无量可怖威光炽燃，我赞颂金刚猛厉身！
右持炽燃金刚橛，于虚空中消除邪祟八部众之阻碍，左持普巴橛刺向邪魔之心，我赞颂摧伏铁蝎与恶魔！
威严之身以尸陀林十种饰物庄严，劫末之火炽燃金刚之火花，阿姆 孜 吽 呸 昂 罗 如雷鸣般，我赞颂威慑降伏之身！
部主无量光（阿弥陀佛）赐予长寿成就，化身金翅鸟。

【English Translation】
Please descend! From the great charnel grounds of the four borders, the four classes of wisdom Ḍākinīs, and the guardians of the mandala gates, all the great Kiṃkaras (attendants) and Dharma protectors, please descend! Bestow blessings upon this supreme place, grant me, the accomplished one, the four empowerments, dispel obstacles and evil influences, and bestow supreme and common siddhis!
With this invocation. Bless with the japa of Padmā-thötreng-tsal, merging the samaya and wisdom beings into one. Ninth, offering to the deity in the manner of the deity itself, first prostrating: Hūṃ!
Vajra Drago Tsal, the embodiment of all Sugatas, Tro-wo Lod who destroys all unfavorable and perverse influences, the assembly of powerful Vajrakīla deities, I prostrate to this realm of non-dual illusion. Nama Purushaya Ho!
Second, offering inner offerings: Hūṃ! To the assembly of the great Vajrakīla deities, various outer, inner, and secret offerings, actually arranged and mentally emanated, the illusion filling the boundless expanse of space, I offer with the vast ocean of Samantabhadra's offerings. Please grant self-arisen power and siddhis!
Benza Pushpe Dhupe Aloke Gendhe Neividya Shabda Pratitsa Hūṃ! (Vajra Flower, Vajra Incense, Vajra Light, Vajra Perfume, Vajra Food, Vajra Sound Accept Hūṃ!)
Offering blood, alcohol, torma, and the offering of subjugation: Hūṃ! To the assembly of powerful Vajrakīla deities, the immortal nectar mixed with eighty thousand herbs, Mahā Rakta (Sanskrit, Mahā Rakta, Great Blood) the great blood of desire, the accomplished substance Balimta (Sanskrit, Balimta, Food Offering) complete with the five desirable qualities, the extraordinary Guhya offerings of subjugation, I offer the great Ghaṇa (Sanskrit, Ghaṇa, Skull Cup) samaya offering. Please look upon us with compassion from the Dharmadhātu, and grant power and siddhis!
Mahā Pancha Rakta Balimta Ghaṇa Guhya Samaya Puja Pratitsa Ho! (Great Five Meats, Great Blood, Food Offering, Skull Cup, Secret, Vow, Offering, Accept Ho!)
Tenth, praising: Hūṃ Hūṃ Hūṃ!
The single embodiment of the compassion of all the Sugata Buddhas, the lord of all Buddhas, Heruka (Sanskrit, Heruka, Wrathful Deity) who manifests in various forms, the powerful and blazing emanations and further emanations, I praise the assembly of Vajrakīla deities!
From the Dharmadhātu, for the sake of taming perverse beings, compassionately manifesting as the fearless wrathful deity, blazing with immeasurable and terrifying splendor, I praise the body of Vajra Drago!
With the right hand holding aloft the blazing Vajrakīla, eliminating the obstacles of the eight classes of perverse beings in space, with the left hand piercing the hearts of demons with the phurba, I praise the one who subdues iron scorpions and demons!
The majestic body adorned with the ten charnel ground ornaments, the sparks of the Vajra fire blazing like the fire at the end of an eon, Am Tsik Hūṃ Peh Ang Ro roaring like a thousand dragons, I praise the body that overpowers and subdues!
The lord of the family, Amitābha, bestows the siddhi of longevity, the emanation of the Garuḍa.

--------------------------------------------------------------------------------

ཀླུ་དང་ས་བདག་འདུལ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་རྩལ་མཚོ་རྒྱལ་མ་དང་སྦྱོར༔ ཟུང་འཇུག་མཆོག་དངོས་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ ཐུགས་སྤྲུལ་གསང་བདག་སྐུ་སྤྲུལ་གཤིན་རྗེའི་གཤེད༔ གསུང་སྤྲུལ་རྟ་མགྲིན་ཕྲིན་ལས་མེ་དབལ་གྱིས༔ བར་གཅོད་བགེགས་འདུལ་རང་རང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་ཆེན་བཞི་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ རྡོ་རྗེ་རིན་པོ་ཆེ་དང་པདྨ་ལས༔ རིགས་ཀྱི་ཡུམ་བཞི་ལས་མདོག་མཚན་དཔེས་བརྒྱན༔ སྒོ་བཞིར་གིང་བཞི་འཁོར་ཡུག་བཀའ་སྡོད་ཚོགས༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་སྩོལ་ལ་བདག་བསྟོད་དོ༔ དབང་དྲག་རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་ལྷ་ཚོགས་ཀུན༔ སེམས་ལས་མ་གུད་སེམས་ལ་རོ་གཅིག་ངང་༔ གནས་ལུགས་དེ་ལྟར་ཤེས་པས་ཕྱག་འཚལ་ཞིང་༔ འཛིན་མེད་སྒྱུ་མ་ཙམ་དུ་བསྟོད་པར་བགྱི༔ ཞེས་པས་བསྟོད། བཅུ་གཅིག་པ་ཛཔ྄་བསྙེན་བཟླ་བ་ནི། ཞི་བར་བསྙེན་པ། ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་པ། ཤམ་བུ་གདགས་པ། ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །
13-47-7b
དང་པོ་ནི། ཏིང་འཛིན་སེམས་དཔའ་ཧཱུྃ་སྔོན་མཐར༔ ཞི་བའི་བསྙེན་པའི་ཕྲེང་བ་ནི༔ མཐིང་གསལ་སྤུ་ཤད་ལྟར་ཕྲ་ཞིང་༔ མར་མེ་ལྟ་བུར་འབར་བ་ནི༔ ཟླ་བ་སྐར་ཕྲེང་ལྟ་བུར་བསྒོམ༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་རྒྱལ་ཀུན་མཆོད༔ བྱིན་རླབས་དངོས་གྲུབ་ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ སླར་ཡང་འོད་འཕྲོས་ཁམས་གསུམ་གྱི༔ འགྲོ་བའི་སྒྲིབ་སྦྱངས་ཐར་ལམ་བཀོད༔ ཞེས་པའི་འཕྲོ་འདུའི་དམིགས་པ་དང་བཅས་པས། ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་པའི་འཛབ་དབྱངས་ཀྱི་རྟར་དྲངས་པའི་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་བྱ་ཞིང་། བསྙེན་བསྒྲུབ་དངོས་ཀྱི་སྐབས་སུ་ནི། ཞི་བའི་བསྙེན་པ་འདི་ལ་གྲངས་དང་མཚན་མའི་བསྙེན་པ་ཅི་རིགས་པར་ལྡན་ནས་ཁྲོ་བོར་བསྒྲུབ་དགོས་ཏེ། བྱིན་རླབས་ངེས་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ ཞེས་གསུངས་པའི་ཕྱིར་རོ། །དེ་ལྟར་ཞི་བའི་བསྙེན་པ་གྲངས་རྟགས་དང་ལྡན་པའམ། རྒྱུན་ཁྱེར་སྤྱི་འགྲོ་ལ་གོང་བསྙེན་ཅུང་ཟད་སོང་ནས། གཉིས་པ་ནི། ཧཱུྃ་ཡིག་མེ་ཡི་མདོག་ཅན་གསལ༔ དེ་མཐར་དྲག་པོའི་བསྙེན་པ་ནི༔ ལྕགས་བསྲེག་མེ་ཡི་མདོག་མཚུངས་པ༔ མགལ་མེ་ལྟ་བུར་འཁོར་བ་ལས༔ འོད་ཟེར་མེ་ཡི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོས༔ ལོག་འདྲེན་ཐམས་ཅད་བསྲེག་པར་གྱུར༔ ཞེས་དམིགས་པ་དང་བཅས་ཏེ། ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བཱ་ཏེ་ཧཱུྃ༔ ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་ཧཱུྃ༔ ཡཀྴ་ཧཱུྃ༔ རཀྴ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་བཟླ། གསུམ་པ་ནི། ཐུན་མཇུག་ཏུ། 
13-47-8a
རྩ་སྔགས་ཀྱི་ཤམ་བུར་སྡེ་བརྒྱད་ཀྱི་སྲོག་ཡིག །ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་དང་། ?23-37 ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པ་དྲེགས་པའི་གཟིར་སྔགས་ཀྱང་གདགས། བདག་དང་མེ་དབལ་ཐུགས་ཀ་ནས༔ སྔགས་ཀྱི་འོད་ཟེར་སྤུ་གྲི

【现代汉语翻译】
调伏龙族和地神，与持明（梵文：vidyādhara，持明）颅鬘力（梵文：Thod treng Tsal）海生金刚（藏文：mTsho rgyal ma）结合，为了赐予双运（梵文：yuganaddha）最胜成就而自我赞颂。
身化现为秘密主（梵文：Guhyapati，秘密主）金刚手（梵文：Vajrapāṇi），语化现为阎罗死主（梵文：Yamāntaka，阎罗死主），意化现为马头明王（梵文：Hayagrīva），以事业之火焰，调伏障碍和魔障，赐予各自的真实成就，我赞颂四位忿怒尊。
从金刚、珍宝和莲花中，以种姓的四位佛母，以容貌和特征庄严，四门有四部金刚橛（藏文：Ging）环绕，以及诸护法众，为了赐予共同和殊胜成就而自我赞颂。
具力金刚（梵文：Vajra）和忿怒尊众，不离于心，与心同一味道，了知如是之实相，我顶礼膜拜，并将一切视为无执的幻象而赞颂。
以上为赞颂文。第十一，念诵（梵文：japa）修行，包括息灾之念诵，降伏之修法，施加夏姆（藏文：sham bu），以及应用于事业。
首先，观想本尊心间（藏文：Ting 'dzin sems dpa'）蓝色吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏）字，息灾之念诵的念珠，如蓝色水晶般清澈，如梳子般纤细，如酥油灯般燃烧，如星月之串珠，从其放光供养诸佛，汇集所有加持和成就，再次放光，净化三界众生的业障，开辟解脱之道，伴随着光芒放射和收摄的观想。
念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏） 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿ ཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཛཿསིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ，梵文：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod phreṅ rtsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra guru padma thod treng tsal vajra samaya jaḥ siddhi phala hūṃ，嗡 阿 吽 班杂 咕噜 贝玛 托创 匝 班杂 萨玛雅 杂 悉地 帕拉 吽）。
在念诵和修持的实际阶段，息灾之念诵应具备数量和征兆，然后进行降伏修法，因为经中说：‘加持圆满的征兆显现’。因此，息灾之念诵在具备数量和征兆，或者在日常修持中，稍微进行一些。
其次，观想吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏）字，颜色如火焰，其周围是忿怒之念诵，如烧红的铁，颜色如火焰，如火把般旋转，放射出火焰般的光芒，焚烧所有邪恶。
伴随着观想，念诵：嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏） 玛哈 咕噜 希日 嘿噜嘎 班杂 卓沃 洛 额则 尼则 纳摩 巴嘎瓦 爹 吽（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ མ་ཧཱ་གུ་རུ་ཤྲཱི་ཧེ་རུ་ཀ་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད་ཨརྩིག་ནིརྩིག་ན་མོ་བྷ་ག་བཱ་ཏེ་ཧཱུྃ，梵文：oṃ āḥ hūṃ mahā guru śrī heruka vajra krovo lod artsik nirtsik namo bhagavate hūṃ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ mahā guru śrī heruka vajra krovo lod artsik nirtsik namo bhagavate hūṃ，嗡 阿 吽 玛哈 咕噜 希日 嘿噜嘎 班杂 卓沃 洛 额则 尼则 纳摩 巴嘎瓦 爹 吽） 阿（藏文：ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起） 吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏） 班杂 吽（藏文：བཛྲ་ཧཱུྃ，梵文：vajra hūṃ，梵文罗马拟音：vajra hūṃ，金刚 吽） 雅叉 吽（藏文：ཡཀྴ་ཧཱུྃ，梵文：yakṣa hūṃ，梵文罗马拟音：yakṣa hūṃ，夜叉 吽） 惹叉 吽（藏文：རཀྴ་ཧཱུྃ，梵文：rakṣa hūṃ，梵文罗马拟音：rakṣa hūṃ，罗刹 吽）。
第三，在法会结束时，根本咒语的夏姆（藏文：sham bu）中，加入八部众的命字：阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨 玛 雅 吽 啪（藏文：ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：a ya ma du ru tsa śa na sa ma ya hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：a ya ma du ru tsa śa na sa ma ya hūṃ phaṭ，阿 亚 玛 杜 汝 匝 夏 纳 萨 玛 雅 吽 啪）。
以及，嗡（藏文：ཨོཾ，梵文：oṃ，梵文罗马拟音：oṃ，圆满）、阿（藏文：ཨཱཿ，梵文：āḥ，梵文罗马拟音：āḥ，生起）、吽（藏文：ཧཱུྃ，梵文：hūṃ，梵文罗马拟音：hūṃ，摧坏） 班杂 萨瓦 杜斯 达 纳 达 卡 哈 纳 达 哈 啪 匝 吽 啪（藏文：ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ༔ བཛྲ་སརྦ་དུཥྚན་ཏ་ཀ་ཧ་ན་ད་ཧ་པ་ཙ་ཧཱུྃ་ཕཊ，梵文：oṃ āḥ hūṃ vajra sarva duṣṭan ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ vajra sarva duṣṭan ta ka hana daha paca hūṃ phaṭ，嗡 阿 吽 班杂 萨瓦 杜斯 达 纳 达 卡 哈 纳 达 哈 啪 匝 吽 啪），此为降伏傲慢者的咒语。从自身和火焰明王（藏文：me dbal）的心间，放射出咒语的光芒，如剃刀般。

【English Translation】
Subduing the nāgas and earth lords, uniting with the vidyādhara Thod treng Tsal mTsho rgyal ma, I praise myself for bestowing the supreme accomplishment of yuganaddha.
Body emanation as Guhyapati Vajrapāṇi, speech emanation as Yamāntaka, mind emanation as Hayagrīva, with the flames of activity, subduing obstacles and demons, bestowing individual true accomplishments, I praise the four wrathful ones.
From vajra, jewel, and lotus, adorned with the marks and features of the four lineage consorts, with four ging surrounding the four doors, and assemblies of decree-holders, I praise myself for bestowing common and supreme accomplishments.
Powerful vajras and assemblies of wrathful deities, inseparable from the mind, of one taste with the mind, knowing suchness in this way, I prostrate and praise, viewing everything as mere ungraspable illusion.
The above is the praise. Eleventh, the japa practice includes pacifying recitation, subjugating practice, applying the shambu, and applying to activities.
First, visualize the blue Hūṃ (ཧཱུྃ) at the heart of the deity, the mala of pacifying recitation, clear like blue crystal, fine like a comb, burning like a butter lamp, like a string of stars and moons, from which light radiates, offering to all buddhas, gathering all blessings and accomplishments, again radiating light, purifying the obscurations of beings in the three realms, opening the path to liberation, accompanied by the visualization of light radiating and dissolving.
Recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thod Treng Tsal Vajra Samaya Jaḥ Siddhi Phala Hūṃ.
In the actual stage of recitation and practice, the pacifying recitation should be complete with number and signs, then the subjugating practice should be done, because it is said: 'The signs of complete blessing appear.' Therefore, the pacifying recitation should be complete with number and signs, or in daily practice, a little of the above recitation should be done.
Second, visualize the Hūṃ letter, the color of fire, around which is the wrathful recitation, like red-hot iron, the color of fire, rotating like a torch, radiating flames of light, burning all evil.
Accompanied by visualization, recite: Oṃ Āḥ Hūṃ Mahā Guru Śrī Heruka Vajra Krovo Lod Artsik Nirtsik Namo Bhagavate Hūṃ Āḥ Hūṃ Vajra Hūṃ Yakṣa Hūṃ Rakṣa Hūṃ.
Third, at the end of the session, in the shambu of the root mantra, add the life letters of the eight classes: A Ya Ma Du Ru Tsa Śa Na Sa Ma Ya Hūṃ Phaṭ.
And, Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Sarva Duṣṭan Ta Ka Hana Daha Paca Hūṃ Phaṭ, this is the mantra for subduing the arrogant. From the heart of oneself and the Flame King, radiate the light of the mantra, like a razor.

--------------------------------------------------------------------------------

་འཕྲོས༔ འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔ སྙིང་ལ་རྦད༔ ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔ ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ། བཞི་པ་ནི། ལས་སྦྱོར་གྲུབ་པའི་རྟགས་རྫོགས་ནས༔ ཡིག་ཆུང་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྦྱར༔ ཞེས་ལས་སྦྱོར་གྲུབ་པའི་རྟགས་ཞི་དྲག་གི་བསྙེན་སྒྲུབ་རིག་མཐོང་གི་མཚན་མ་བྱུང་བའམ། གྲངས་རྟགས་ཚད་ལྡན་པར། ཐུགས་བསྒྲུབ་ན་གུད་དུ་སྦས་པའི་ཡིག་ཆུང་དང་། གཞན་ཡང་བསྲུང་ཟློག་བསད་པ། མནན་བསྲེག་འཕང་བ་སོགས་སོ་སོའི་མན་ངག་བཞིན་དུ་ལས་ལ་སྦྱར་བའོ། །དེ་དག་གི་རྣམ་གཞག་ནི་རང་གི་གཞུང་དུ་གསལ་ལོ། །འདིར་རྒྱུན་ཁྱེར་དུ་བྱ་བའི་དབང་དུ་བྱས་ཏེ། མཚན་མེད་སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་རིམ་པ་ནི། བསྙེན་སྒྲུབ་ཀྱི་ཐུན་གཤམ་དུ། དང་པོ་སྲུང་བ་ནི། བདག་གི་ཐུགས་ཀའི་ཆ་སྨད་དུ༔ གསེར་གྱི་སྐུ་གདུང་འོད་འབར་བའི༔ བུམ་ནང་རྡོ་རྗེའི་ལྟེ་བར་ཧཱུྃ༔ དེ་དབུས་བསྲུང་བྱ་གང་ཡིན་རྣམས༔ དཀར་དམར་འོད་ཀྱི་ར་བས་བསྐོར༔ དེ་ལས་འོད་འཕྲོས་ཞིང་ཀུན་ཁྱབ༔ རྒྱལ་བའི་མཐུ་བྱིན་
13-47-8b
ཐམས་ཅད་བསྡུས༔ བདག་ཐིམ་རྡོ་རྗེའི་གོ་ཁྲབ་ནི༔ སྲ་བརྟན་བར་མཚམས་ལྕགས་སྡིག་ཁྱུང་༔ གོ་མཚམས་མེད་པར་ཞུ་ལུགས་ལ༔ ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་བཅས༔ ཅིས་ཀྱང་མི་ཆོད་མི་ཤིགས་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་རྩ་སྔགས་ཤམ་བུར། རང་ཉིད་སྲུང་ན། མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་དང་། ཡོན་བདག་སྲུང་ན། གུ་རུ་ད་ན་པཱ་ཏི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ༔ ཞེས་བཏགས་པ་བརྒྱ་ཕྲག་ཏུ་བཟླས། གཉིས་པ་ཟློག་པ་ནི། སྐབས་འདིའམ་ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བའི་མཇུག་ཅི་རིགས་སུ་བྱ། ཕྱི་རོལ་སྲུང་བའི་འཁོར་ལོ་དང་༔ བདག་གི་སྐུ་ཡི་ཆ་ཀུན་ནས༔ སྤྲུལ་པའི་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོ་དང་༔ ལྕགས་སྡིག་ཁྱུང་དམར་དཔག་ཡས་འཕྲོས༔ བྱད་མ་སྲུང་མ་དེར་བརྟེན་རྣམས༔ སྦུར་མ་མེ་ལྕེས་ཚིག་བཞིན་བཅོམ༔ རྡུལ་ཕྲན་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། དྲག་སྒྲུབ་ཀྱི་སྔགས་ཤམ་བུར། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག༔ བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་དང་༔ ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ༔ མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ༔ མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ༔ རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག༔ ཅེས་ཟློག་པའི་སྔགས་རྒོད་བཏགས་པ་བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླས་པའི་མཐར། བདེན་སྟོབས་བརྗོད་ཅིང་ཐལ་མོ་བརྡབ། དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་སྔགས་
13-47-9a
རྒོད་བཟླ༔ ཞེས་པས། ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དག

【现代汉语翻译】
འཕྲོས༔ (འཕྲོས༔) འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔) སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔ (སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔) ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔ (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔) སྙིང་ལ་རྦད༔ (སྙིང་ལ་རྦད༔) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔ (ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔) ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ། (ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ།)
愿所有恶魔的命脉都被彻底斩断！念诵‘阿亚玛杜茹匝夏纳，恶魔、鬼怪、邪魔的命，哈！心，啪！身语意三，玛拉雅，紧！’，这是与匕首武器的猛咒相关的要点。
第四，当事业成就的征兆圆满时，像小字条一样应用于事业。意思是，当事业成就的征兆，即息增怀诛的近修成就的标志出现，或者数量标志达到标准时，如果修持本尊，则秘密隐藏小字条；此外，根据各自的口诀，应用于保护、遣除、诛杀、镇压、焚烧、抛掷等事业。这些的细节在自己的论著中阐明。这里以日常修持为前提，无相保护、遣除、诛杀的次第是，在近修的最后，首先是保护：
‘在我心间下部，黄金舍利塔，光芒四射，瓶内金刚的中心是吽 (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽)；其中心，所有被保护者，被白色和红色的光墙环绕；从中光芒四射，遍布一切；汇集所有诸佛的加持；我融入，金刚的盔甲，坚固，间隔是铁蝎和鹏；无间隙，如熔化般；外有保护轮；无论如何都不可破，不可摧毁！’如此观想，并在猛咒的末尾，如果保护自己，则念诵‘玛玛嘎巴匝热恰咕噜布隆 (མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，mama kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ，妈妈，语，保护，做，吽)’；如果保护施主，则念诵‘咕噜达纳巴地嘎瓦匝热恰咕噜布隆 (གུ་རུ་ད་ན་པཱ་ཏི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，guru dana pāti kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ，上师，布施，守护，语，保护，做，吽)’，念诵数百遍。
第二是遣除：此时或在切断仪轨的朵玛中，按照适当的方式催促佐尔。‘外有保护轮，从我身体的所有部分，散发出无数的忿怒本尊、忿怒母、铁蝎和红鹏；所有依赖于诅咒和守护者，像被燃烧的火舌一样被摧毁；甚至连微尘都不存在！’如此观想，并在猛咒的末尾，念诵‘嗡 班杂 亚叉 吽 啪 (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，嗡，金刚，夜叉，吽，啪)’；‘阿亚玛杜茹匝夏纳 萨玛雅 贝 遣除 (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག，aya madu ru tsa sha na samaya bhyo zlog，阿亚玛杜茹匝夏纳，誓言，遣除)’；‘阿拉拉 扎莫哈 贝 遣除 (ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག，alala pramo ha bhyo zlog，阿拉拉，极度迷惑，遣除)’；‘香停嘎夏 杰杰 遣除 (ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག，śantiṃ kaśag byer byer zlog，寂静，嘎夏，驱散，驱散，遣除)’；‘巴亚 南嘎 亚嘎 嘎达 吽 贝 遣除 (བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག，bhaya nanka yaga ṭa hūṃ bhyo zlog，恐惧，南嘎，亚嘎，嘎达，吽，遣除)’；以及‘嗡 吽 哲 冲 贝 (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ，oṃ hūṃ trik khrom bhyo，嗡，吽，哲，冲，贝)’；‘玛尼 玛拉尼 贝 (མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ，mani maraṇi bhyo，玛尼，死亡，贝)’；‘玛拉雅 杜 贝 (མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ，maraya du bhyo，玛拉雅，杜，贝)’；‘热摩 香停 亚 热恰 玛拉雅 啪 贝 遣除 (རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག，ragmo śantiṃ ya rakṣa māraya rbād bhyo zlog，热摩，寂静，亚，罗刹，玛拉雅，啪，遣除)’，念诵这些遣除的猛咒一百零八遍等之后，说真实语，拍手，念诵正士诅咒的猛咒。
如是说：‘皈依佛法僧！’
"All the life forces of harmful demons are completely severed! Recite 'Aya Madu Ru Tsa Sha Na, the life of demons, ghosts, and spirits, Hab! Heart, Pad! Body, speech, and mind, Maraya, Tight!' This is the key point associated with the fierce mantra of the dagger weapon."
"Fourth, when the signs of accomplishment of the activity are complete, apply it to the activity like a small note. This means that when the signs of accomplishment of the activity, that is, the signs of the accomplishment of the near practice of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, appear, or when the number of signs meets the standard, if you practice the deity, secretly hide the small note; in addition, apply it to the activities of protection, repulsion, killing, suppression, burning, throwing, etc., according to their respective instructions. The details of these are explained in one's own treatises. Here, assuming that it is done as a daily practice, the order of formless protection, repulsion, and killing is as follows: at the end of the near practice, first is protection:"
"'In the lower part of my heart, a golden stupa, blazing with light, in the center of the vajra inside the vase is Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽); in its center, all those to be protected are surrounded by a wall of white and red light; from it, light radiates, pervading everything; gathering all the blessings of the Buddhas; I dissolve, the vajra armor, solid, the intervals are iron scorpions and garudas; without gaps, like melting; with a protective wheel outside; it cannot be broken or destroyed in any way!' Visualize in this way, and at the end of the fierce mantra, if protecting oneself, recite 'Mama Kā Vāci Rakṣa Kuru Bhrūṃ (མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，mama kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ，Mama, speech, protect, do, Bhrūṃ)'; if protecting the patron, recite 'Guru Dana Pāti Kā Vāci Rakṣa Kuru Bhrūṃ (གུ་རུ་ད་ན་པཱ་ཏི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，guru dana pāti kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ，Guru, donation, protect, speech, protect, do, Bhrūṃ)', reciting hundreds of times."
"Second is repulsion: At this time, or in the cutting ritual's torma, urge the zor in an appropriate manner. 'Outside is a protective wheel, from all parts of my body, emanate countless wrathful deities, wrathful mothers, iron scorpions, and red garudas; all those who rely on curses and protectors are destroyed like being burned by flames; not even a speck of dust remains!' Visualize in this way, and at the end of the fierce mantra, recite 'Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，Oṃ, Vajra, Yaksha, Hūṃ, Phaṭ)'; 'Aya Madu Ru Tsa Sha Na Samaya Bhyo Zlog (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག，aya madu ru tsa sha na samaya bhyo zlog，Aya Madu Ru Tsa Sha Na, Samaya, Bhyo, Repel)'; 'Alala Pramo Ha Bhyo Zlog (ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག，alala pramo ha bhyo zlog，Alala, extreme delusion, Bhyo, Repel)'; 'Śantiṃ Kaśag Byer Byer Zlog (ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག，śantiṃ kaśag byer byer zlog，Śantiṃ, Kaśag, Scatter, Scatter, Repel)'; 'Bhaya Nanka Yaga Ṭa Hūṃ Bhyo Zlog (བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག，bhaya nanka yaga ṭa hūṃ bhyo zlog，Fear, Nanka, Yaga, Ṭa, Hūṃ, Bhyo, Repel)'; and 'Oṃ Hūṃ Trik Khrom Bhyo (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ，oṃ hūṃ trik khrom bhyo，Oṃ, Hūṃ, Trik, Khrom, Bhyo)'; 'Mani Maraṇi Bhyo (མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ，mani maraṇi bhyo，Mani, Death, Bhyo)'; 'Maraya Du Bhyo (མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ，maraya du bhyo，Maraya, Du, Bhyo)'; 'Ragmo Śantiṃ Ya Rakṣa Māraya Rbād Bhyo Zlog (རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག，ragmo śantiṃ ya rakṣa māraya rbād bhyo zlog，Ragmo, Śantiṃ, Ya, Rakṣa, Māraya, Rbād, Bhyo, Repel)', after reciting these fierce mantras of repulsion one hundred and eight times, etc., speak the truth, clap your hands, and recite the fierce mantra of cursing the righteous."
"Thus it is said: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha!'"

【English Translation】
འཕྲོས༔ (འཕྲོས༔) འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔ (འདྲེ་རྒོད་གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་ཀྱི༔) སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔ (སྲོག་རྩ་རྦད་རྦད་བཅད་པར་གྱུར༔) ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔ (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་འབྱུང་པོའི་སྲོག་ལ་ཧབ༔) སྙིང་ལ་རྦད༔ (སྙིང་ལ་རྦད༔) ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔ (ལུས་ངག་ཡིད་གསུམ་མཱ་ར་ཡ་ཆིངས་ནན༔) ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ། (ཞེས་སྤུ་གྲི་མཚོན་ཆའི་དྲག་སྔགས་དམིགས་པའི་གནད་དང་ལྡན་པས་བཟླའོ།)
May the life force of all harmful demons be completely severed! Recite 'Aya Madu Ru Tsa Sha Na, the life of demons, ghosts, and spirits, Hab! Heart, Pad! Body, speech, and mind, Maraya, Tight!' This is the key point associated with the fierce mantra of the dagger weapon.
Fourth, when the signs of accomplishment of the activity are complete, apply it to the activity like a small note. This means that when the signs of accomplishment of the activity, that is, the signs of the accomplishment of the near practice of pacifying, increasing, subjugating, and wrathful activities, appear, or when the number of signs meets the standard, if you practice the deity, secretly hide the small note; in addition, apply it to the activities of protection, repulsion, killing, suppression, burning, throwing, etc., according to their respective instructions. The details of these are explained in one's own treatises. Here, assuming that it is done as a daily practice, the order of formless protection, repulsion, and killing is as follows: at the end of the near practice, first is protection:
'In the lower part of my heart, a golden stupa, blazing with light, in the center of the vajra inside the vase is Hūṃ (ཧཱུྃ，हूँ，hūṃ，吽); in its center, all those to be protected are surrounded by a wall of white and red light; from it, light radiates, pervading everything; gathering all the blessings of the Buddhas; I dissolve, the vajra armor, solid, the intervals are iron scorpions and garudas; without gaps, like melting; with a protective wheel outside; it cannot be broken or destroyed in any way!' Visualize in this way, and at the end of the fierce mantra, if protecting oneself, recite 'Mama Kā Vāci Rakṣa Kuru Bhrūṃ (མ་མ་ཀཱ་བཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，mama kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ，Mama, speech, protect, do, Bhrūṃ)'; if protecting the patron, recite 'Guru Dana Pāti Kā Vāci Rakṣa Kuru Bhrūṃ (གུ་རུ་ད་ན་པཱ་ཏི་ཀཱ་ཝཱ་ཙི་རཀྵ་ཀུ་རུ་བྷྲཱུྃ，guru dana pāti kā vāci rakṣa kuru bhrūṃ，Guru, donation, protect, speech, protect, do, Bhrūṃ)', reciting hundreds of times.
Second is repulsion: At this time, or in the cutting ritual's torma, urge the zor in an appropriate manner. 'Outside is a protective wheel, from all parts of my body, emanate countless wrathful deities, wrathful mothers, iron scorpions, and red garudas; all those who rely on curses and protectors are destroyed like being burned by flames; not even a speck of dust remains!' Visualize in this way, and at the end of the fierce mantra, recite 'Oṃ Vajra Yakṣa Hūṃ Phaṭ (ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྴ་ཧཱུྃ་ཕཊ，oṃ vajra yakṣa hūṃ phaṭ，Oṃ, Vajra, Yaksha, Hūṃ, Phaṭ)'; 'Aya Madu Ru Tsa Sha Na Samaya Bhyo Zlog (ཨ་ཡ་མ་དུ་རུ་ཙ་ཤ་ན་ས་མ་ཡ་བྷྱོ་ཟློག，aya madu ru tsa sha na samaya bhyo zlog，Aya Madu Ru Tsa Sha Na, Samaya, Bhyo, Repel)'; 'Alala Pramo Ha Bhyo Zlog (ཨ་ལ་ལ་པྲ་མོ་ཧ་བྷྱོ་ཟློག，alala pramo ha bhyo zlog，Alala, extreme delusion, Bhyo, Repel)'; 'Śantiṃ Kaśag Byer Byer Zlog (ཤནྟིཾ་ཀ་ཤག་བྱེར་བྱེར་ཟློག，śantiṃ kaśag byer byer zlog，Śantiṃ, Kaśag, Scatter, Scatter, Repel)'; 'Bhaya Nanka Yaga Ṭa Hūṃ Bhyo Zlog (བྷ་ཡ་ནན་ཀ་ཡ་ག་ཊ་ཧཱུྃ་བྷྱོ་ཟློག，bhaya nanka yaga ṭa hūṃ bhyo zlog，Fear, Nanka, Yaga, Ṭa, Hūṃ, Bhyo, Repel)'; and 'Oṃ Hūṃ Trik Khrom Bhyo (ཨོཾ་ཧཱུྃ་ཏྲིག་ཁྲོམ་བྷྱོ，oṃ hūṃ trik khrom bhyo，Oṃ, Hūṃ, Trik, Khrom, Bhyo)'; 'Mani Maraṇi Bhyo (མ་ནི་མ་ར་ཎི་བྷྱོ，mani maraṇi bhyo，Mani, Death, Bhyo)'; 'Maraya Du Bhyo (མ་ར་ཡ་དུ་བྷྱོ，maraya du bhyo，Maraya, Du, Bhyo)'; 'Ragmo Śantiṃ Ya Rakṣa Māraya Rbād Bhyo Zlog (རགྨོ་ཤནྟིཾ་ཡ་རཀྴ་མཱ་ར་ཡ་རྦད་བྷྱོ་ཟློག，ragmo śantiṃ ya rakṣa māraya rbād bhyo zlog，Ragmo, Śantiṃ, Ya, Rakṣa, Māraya, Rbād, Bhyo, Repel)', after reciting these fierce mantras of repulsion one hundred and eight times, etc., speak the truth, clap your hands, and recite the fierce mantra of cursing the righteous."
Thus it is said: 'I take refuge in the Buddha, Dharma, and Sangha!'

--------------------------------------------------------------------------------

ེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་བྱིན་རླབས༔ ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་རྒོད་རྫས་ཀྱི་སྦྱོར་བའི་ནུས་མཐུ༔ ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་བདེན་པས༔ བདག་དང་རྒྱུ་སྦྱོར་འཁོར་དང་བཅས་པར་སྔོན་གྱི་ལས༔ འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན༔ ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་༔ རིག་སྔགས་ཀྱི་སྦྱོར་བས་མནན་བསྲེགས་གཏད་ཅིང་གཟིར་པ༔ བསམ་ངན་སྦྱོར་རྩུབ་ཆག་ཆེ་ཉམ་ང་རྨི་ལྟས་མཚན་མ་ངན་པ་ཐམས་ཅད་བྱད་མ་རང་ལ་ཟུག་སྟེ་ཕྱིར་ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག༔ མེད་པར་གྱུར་ཅིག༔ ཞི་བར་གྱུར་ཅིག༔ ཐལ་མོ་ལན་གསུམ་བརྡབ་བོ། །ལོཀྟྲི་ལས་བྱུང་བའི་དྲང་སྲོང་དམོད་པའི་སྔགས་རྒོད། ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན༔ ས་ག་པཱ་ཤ་ནན༔ ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན༔ མ་མཾ༔ མ་མཾ༔ ཙིར་ཙར༔ ཙིར་ཙར༔ བཾ་རུ་ལུ༔ བཾ་རུ་ལུ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ༔ ཧོ་ར་ཧོ་ར༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཙི་དུ་སོད༔ ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས༔ ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན༔ འཁོར་བ་དུལ༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་ཀཱ་བཱ་ཙི་བརླག་བརླག༔ ཅེས་དང་། བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་དམ་ལ་མི་གནས་པ་ཐམས་ཅད་འདི་རུ་མ་གནས་པར་
13-47-9b
གཞན་དུ་དེངས་ཤིག༔ སྲིད་པ་རྩེ་ནས་བཤིག་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག༔ འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག༔ བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག༔ དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག༔ བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག༔ གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག༔ སུམྦྷ་ནིས་ནོན་ཅིག༔ སྲིད་གསུམ་གར་གནས་ཀྱང་སྡིག་ཅན་འདིའི་སྟེང་དུ་རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་དྲག་པོ་ཕོབ་ཅིག༔ གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་མཱ་ར་ཡ་ཕཊ༔ སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐུལ་ཅིག༔ ཅེས་དང་། བཀའ་བསྒོ་འདི་ཡི་ནུས་པ་ཡིས༔ ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར༔ གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར༔ བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ༔ ཞེས་པའི་ཆེ་བའང་བརྗོད། འདི་དག་ནི་གཏེར་རྙིང་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་གཞུང་གི་དགོངས་པ་དང་བསྟུན་ཏེ་བསྡེབས་པའོ། །གསུམ་པ་བསད་པ་ནི། ཡང་གསང་སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་བྱ༔ ཞེས་གསུངས་པས། བདག་ཉིད་ཧཱུྃ་ལས་ལྕགས་སྡིག་ནི༔ མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལྡན་པ༔ ཁ་དགུ་གདངས་ཤིང་མིག་དགུ་བསྒྲད༔ ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམས་འཇིགས་རུང་གྱུར༔ བཛྲ་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་༔ རུ་རུ་བྷ་ཤ་བྷ་ཤ་ཧཱུྃ༔ མ་མ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་༔ སྙིང་ལ་བྷྱོཿ ཉེར་གཅིག་ཙམ་བཟླ༔ རང་ཉིད་སྡིག་པའི་ང་རྒྱལ་གྱིས༔ ཐུགས་ཀའི་ཧཱུྃ་ལས་ཛཿདམར་ནག༔ འཕྲོས་པ་ཡོངས་
13-47-10a
སུ་གྱུར་པ་ལས༔ ཕོ་ཉ་རང་འདྲ་དཔག་མེད་པས༔ འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཐམས་ཅད་ཀུན༔ ཐར་མེད་སྐད་ངན་ཙི་དིར་བསྒོམས༔ ཤ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར༔ ལྕགས་སྡིག་ཕ

【现代汉语翻译】
祈愿三宝（དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་，the Three Jewels）的加持，上师（བླ་མ་，Guru）、本尊（ཡི་དམ་，Yidam）、空行母（མཁའ་འགྲོ་，Dakini）的加持，即善逝三根本（རྩ་བ་གསུམ་，Three Roots）的加持，以及禅定（ཏིང་འཛིན་，Samadhi）生起和收摄、猛咒（སྔགས་རྒོད་，Fierce Mantra）、药物（རྫས་，Substance）结合的力量。
以法性（ཆོས་ཉིད་，Dharmata）真如（དེ་བཞིན་ཉིད་，Tathata）以及因果（རྒྱུ་འབྲས་，Cause and Effect）不虚的谛实（བདེན་པ，Truth）力，愿我及眷属（འཁོར་，Entourage）消除宿业（སྔོན་གྱི་ལས，Past Karma）、现时违缘（འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན，Immediate Obstacles）、外道的诅咒（ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་，Curses of Others）、明咒（རིག་སྔགས་，Vidyā-mantra）的压制焚烧、诅咒折磨，以及恶念（བསམ་ངན་，Evil Thoughts）、粗暴行为（སྦྱོར་རྩུབ་，Harsh Actions）、灾难（ཆག་ཆེ་，Great Calamities）、恐惧（ཉམ་ང་，Fear）、恶梦（རྨི་ལྟས་，Bad Dreams）、恶兆（མཚན་མ་ངན་པ་，Bad Omens）等一切不祥，愿邪术（བྱད་མ་，Sorcery）返回自身，悉皆退散（ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག，Be Repelled）！
愿其消灭（མེད་པར་གྱུར་ཅིག，Be Annihilated）！愿其寂灭（ཞི་བར་གྱུར་ཅིག，Be Pacified）！拍掌三次。
此乃洛特里（ལོཀྟྲི་，Loktri）所出的仙人（དྲང་སྲོང་，Sage）的诛法猛咒：嗡 洛特里 巴拉 南（ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན，oṃ loktri pāla nan，嗡，洛特里，护法，南）！萨嘎 巴夏 南（ས་ག་པཱ་ཤ་ནན，sa ga pāśa nan，萨嘎，束缚，南）！纳嘎 嘟嘟 南（ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན，nā ga du du nan，纳嘎，迅速，迅速，南）！嘛嘛（མ་མཾ，mama，我的）！嘛嘛（མ་མཾ，mama，我的）！策策（ཙིར་ཙར，cira cira，切断，切断）！策策（ཙིར་ཙར，cira cira，切断，切断）！班如鲁（བཾ་རུ་ལུ，vaṃ ru lu，摧毁，鲁）！班如鲁（བཾ་རུ་ལུ，vaṃ ru lu，摧毁，鲁）！惹扎 郭夏雅（རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ，rbad tra ko śa ya，猛烈，宝库，呀）！惹扎 郭夏雅（རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ，rbad tra ko śa ya，猛烈，宝库，呀）！霍拉霍拉（ཧོ་ར་ཧོ་ར，hora hora，燃烧，燃烧）！则度 梭（ཙི་དུ་སོད，ci du sod，切断，烧毁）！则度 梭（ཙི་དུ་སོད，ci du sod，切断，烧毁）！西鲁 鲁 杜（ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས，śig lhu ru gtubs，粉碎，鲁，切断）！哈拉 巴地 南（ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན，ha la pa ti nan，哈拉，保护，地，南）！轮回 杜（འཁོར་བ་དུལ，'khor ba dul，轮回，调伏）！
摧毁（བརླག་བརླག，Brllag Brllag）！所有制造障碍的邪魔（གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་，Harmful Enemies and Obstructing Spirits）的嘎巴吉（ཀཱ་བཱ་ཙི་，Kā Bā Ci）！凡是不遵照命令（བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་，Not Acting According to the Command）且不守誓言（དམ་ལ་མི་གནས་པ་，Not Abiding by the Vows）者，不得停留于此（འདི་རུ་མ་གནས་པར་，Not Staying Here），立即离开（གཞན་དུ་དེངས་ཤིག，Depart Elsewhere）！
从有顶摧毁（སྲིད་པ་རྩེ་ནས་བཤིག་ཅིག，Destroy from the Peak of Existence）！从根基颠覆三有（སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག，Overthrow the Three Realms from Their Foundation）！从深处挖掘轮回（འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག，Uproot Samsara from Its Depths）！用劫末之火焚烧（བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག，Burn with the Fire of the Kalpa）！用誓言的诅咒威胁（དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག，Threaten with the Curse of Vows）！用教令的惩罚斩断（བཀའ་ཡི་ཆད་པས་ཆོད་ཅིག，Cut Off with the Punishment of Command）！用天铁霹雳之剑从头顶斩断（གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག，Cut Off from the Crown of the Head with a Sword of Sky Iron Lightning）！桑巴尼（སུམྦྷ་ནིས་，Sumbhani）镇压（ནོན་ཅིག，Suppress）！无论安住于三界何处，于此罪人（སྡིག་ཅན་，Sinner）之上降下猛烈的金刚火雨（རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་དྲག་པོ་ཕོབ་ཅིག，Pour Down a Fierce Vajra Fire Rain）！
摧毁一切加害者（གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་，All Harmful Ones）！玛拉雅 啪（མཱ་ར་ཡ་ཕཊ，māraya phaṭ，摧毁，啪）！平息恶劣的邪术（སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐུལ་ཅིག，Subdue Evil Sorcery）！如是等语。
以此教令（བཀའ་བསྒོ་，Command）之威力，如灰烬被风吹散般（ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར，Like Ashes Scattered by the Wind），加害者无法停留于此（གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར，Harmful Ones Cannot Remain There），邪术、诅咒、恶毒自毙（བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ，Sorcery, Curses, and Evil Rebound）！以上乃是赞颂其功德。
这些是根据伏藏（གཏེར་，Treasure）原文，按照正文的意旨整理而成。
第三，诛杀：如云：‘最秘密的，执持罪恶之心（སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་བྱ，Grasping the Heart of Sin）’。故观想自身从吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁）化为铁蝎子（ལྕགས་སྡིག་，Iron Scorpion）：九头十八角（མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལྡན་པ，Nine Heads and Eighteen Horns），九口张开，九眼怒视（ཁ་དགུ་གདངས་ཤིང་མིག་དགུ་བསྒྲད，Nine Mouths Open and Nine Eyes Glaring），极其凶猛可怖（ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམས་འཇིགས་རུང་གྱུར，Extremely Fierce and Terrifying）。
念诵：班杂ra 扎 泽达 索 咚咚（བཛྲ་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་，vajra rācai citta srog duṅ duṅ，金刚，国王，心，命，咚咚）！如如 巴夏 巴夏 吽（རུ་རུ་བྷ་ཤ་བྷ་ཤ་ཧཱུྃ，ru ru bha śa bha śa hūṃ，如如，吞噬，吞噬，吽）！嘛嘛 索拉 咚咚（མ་མ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་，mama srog la duṅ duṅ，我的，命，咚咚）！心 贝（སྙིང་ལ་བྷྱོཿ，snying la bhyoḥ，心，贝）！念诵二十一遍。
以自身为蝎子的我慢（ང་རྒྱལ，Pride），从心间的吽字（ཧཱུྃ，hūṃ，种子字，摧毁）放出红色黑色的匝（ཛཿ，jaḥ，种子字，钩召），化为无量与自身相同的使者（ཕོ་ཉ་，Messenger），以火焰充满整个世界（འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་，The Entire World Filled with Fire），所有鬼神（རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་，Demons and Oath-breakers）发出绝望的尖叫声（ཐར་མེད་སྐད་ངན་ཙི་དིར་བསྒོམས，Uttering Desperate Cries），如苍蝇聚集在肉上一般（ཤ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར，Like Flies Gathering on Flesh），铁蝎子……

【English Translation】
May the blessings of the Three Jewels (དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་, the Three Jewels) be upon us, the blessings of the Guru (བླ་མ་, Guru), Yidam (ཡི་དམ་, Yidam), and Dakini (མཁའ་འགྲོ་, Dakini), the blessings of the Three Roots (རྩ་བ་གསུམ་, Three Roots) of the Sugata, and the power of the combination of Samadhi (ཏིང་འཛིན་, Samadhi) arising and subsiding, fierce mantras (སྔགས་རྒོད་, Fierce Mantra), and substances (རྫས་, Substance).
By the truth of Dharmata (ཆོས་ཉིད་, Dharmata) and Tathata (དེ་བཞིན་ཉིད་, Tathata), and the unfailing truth of cause and effect (རྒྱུ་འབྲས་, Cause and Effect), may all past karma (སྔོན་གྱི་ལས, Past Karma), immediate obstacles (འཕྲལ་གྱི་རྐྱེན, Immediate Obstacles), curses of others (ཕ་རོལ་གྱི་རྦོད་གཏོང་, Curses of Others), suppression and burning by Vidyā-mantras (རིག་སྔགས་, Vidyā-mantra), curses and torments, evil thoughts (བསམ་ངན་, Evil Thoughts), harsh actions (སྦྱོར་རྩུབ་, Harsh Actions), great calamities (ཆག་ཆེ་, Great Calamities), fear (ཉམ་ང་, Fear), bad dreams (རྨི་ལྟས་, Bad Dreams), bad omens (མཚན་མ་ངན་པ་, Bad Omens), and all inauspiciousness be turned back upon the sorcery (བྱད་མ་, Sorcery) itself, and may they all be repelled (ཟློག་པར་གྱུར་ཅིག, Be Repelled)!
May they be annihilated (མེད་པར་གྱུར་ཅིག, Be Annihilated)! May they be pacified (ཞི་བར་གྱུར་ཅིག, Be Pacified)! Clap three times.
This is the fierce mantra of the sage (དྲང་སྲོང་, Sage) from Loktri (ལོཀྟྲི་, Loktri): Oṃ Loktri Pāla Nan (ཨོཾ་ལོཀྟྲི་པཱ་ལ་ནན, oṃ loktri pāla nan, Om, Loktri, Protector, Nan)! Sa Ga Pāśa Nan (ས་ག་པཱ་ཤ་ནན, sa ga pāśa nan, Sa Ga, Binding, Nan)! Nā Ga Du Du Nan (ནཱ་ག་དུ་དུ་ནན, nā ga du du nan, Naga, Swiftly, Swiftly, Nan)! Mama (མ་མཾ, mama, Mine)! Mama (མ་མཾ, mama, Mine)! Cira Cira (ཙིར་ཙར, cira cira, Cut, Cut)! Cira Cira (ཙིར་ཙར, cira cira, Cut, Cut)! Vaṃ Ru Lu (བཾ་རུ་ལུ, vaṃ ru lu, Destroy, Lu)! Vaṃ Ru Lu (བཾ་རུ་ལུ, vaṃ ru lu, Destroy, Lu)! Rbad Tra Ko Śa Ya (རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ, rbad tra ko śa ya, Fierce, Treasure, Ya)! Rbad Tra Ko Śa Ya (རྦད་ཏྲ་ཀོ་ཤ་ཡ, rbad tra ko śa ya, Fierce, Treasure, Ya)! Hora Hora (ཧོ་ར་ཧོ་ར, hora hora, Burn, Burn)! Ci Du Sod (ཙི་དུ་སོད, ci du sod, Cut, Burn)! Ci Du Sod (ཙི་དུ་སོད, ci du sod, Cut, Burn)! Śig Lhu Ru Gtubs (ཤིག་ལྷུ་རུ་གཏུབས, śig lhu ru gtubs, Shatter, Lu, Cut)! Ha La Pa Ti Nan (ཧ་ལ་པ་ཏི་ནན, ha la pa ti nan, Hala, Protect, Earth, Nan)! Revolve Dul ('འཁོར་བ་དུལ, 'khor ba dul, Revolve, Subdue)!
Destroy (བརླག་བརླག, Brllag Brllag)! All the Kā Bā Ci (ཀཱ་བཱ་ཙི་, Kā Bā Ci) of harmful enemies and obstructing spirits (གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོའི་, Harmful Enemies and Obstructing Spirits)! All those who do not act according to the command (བཀའ་ལྟར་མི་བྱེད་ཅིང་, Not Acting According to the Command) and do not abide by the vows (དམ་ལ་མི་གནས་པ་, Not Abiding by the Vows), do not stay here (འདི་རུ་མ་གནས་པར་, Not Staying Here), depart elsewhere (གཞན་དུ་དེངས་ཤིག, Depart Elsewhere)!
Destroy from the peak of existence (སྲིད་པ་རྩེ་ནས་བཤིག་ཅིག, Destroy from the Peak of Existence)! Overthrow the three realms from their foundation (སྲིད་གསུམ་རྨང་ནས་སྒྱེལ་ཅིག, Overthrow the Three Realms from Their Foundation)! Uproot samsara from its depths (འཁོར་བ་གཏིང་ནས་ཕྱུངས་ཤིག, Uproot Samsara from Its Depths)! Burn with the fire of the kalpa (བསྐལ་པའི་མེས་སྲེགས་ཤིག, Burn with the Fire of the Kalpa)! Threaten with the curse of vows (དམ་ཚིག་དམོད་པས་སྡིགས་ཤིག, Threaten with the Curse of Vows)! Cut off from the crown of the head with a sword of sky iron lightning (གནམ་ལྕགས་ཐོག་གི་རལ་གྲིས་སྤྱི་བོའི་གཙུག་ནས་ཁོས་ཤིག, Cut Off from the Crown of the Head with a Sword of Sky Iron Lightning)! Sumbhani (སུམྦྷ་ནིས་, Sumbhani) suppress (ནོན་ཅིག, Suppress)!
Wherever you abide in the three realms, upon this sinner (སྡིག་ཅན་, Sinner) pour down a fierce vajra fire rain (རྡོ་རྗེའི་མེ་ཆར་དྲག་པོ་ཕོབ་ཅིག, Pour Down a Fierce Vajra Fire Rain)! Destroy all harmful ones (གནོད་བྱེད་ཐམས་ཅད་, All Harmful Ones)! Māraya Phaṭ (མཱ་ར་ཡ་ཕཊ, māraya phaṭ, Destroy, Phaṭ)! Subdue evil sorcery (སྦྱོར་བ་ངན་པ་ཐུལ་ཅིག, Subdue Evil Sorcery)! Thus, and so forth.
By the power of this command (བཀའ་བསྒོ་, Command), like ashes scattered by the wind (ཐལ་ཕྱེ་རླུང་གིས་གཏོར་བ་ལྟར, Like Ashes Scattered by the Wind), harmful ones cannot remain there (གནོད་བྱེད་དེ་རུ་གནས་མི་འགྱུར, Harmful Ones Cannot Remain There), sorcery, curses, and evil rebound (བྱད་ཕུར་རྦོད་གཏོང་རང་གཤེད་འབེབ, Sorcery, Curses, and Evil Rebound)! This is the praise of its greatness.
These are compiled according to the intent of the text, as they appear in the old treasures (གཏེར་, Treasure).
Third, Killing: As it is said, 'The most secret, grasping the heart of sin (སྡིག་པ་སྙིང་འཛིན་བྱ, Grasping the Heart of Sin).' Therefore, visualize oneself transforming from the syllable Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destruction) into an iron scorpion (ལྕགས་སྡིག་, Iron Scorpion): with nine heads and eighteen horns (མགོ་དགུ་བཅོ་བརྒྱད་རྭ་ལྡན་པ, Nine Heads and Eighteen Horns), nine mouths open, and nine eyes glaring (ཁ་དགུ་གདངས་ཤིང་མིག་དགུ་བསྒྲད, Nine Mouths Open and Nine Eyes Glaring), extremely fierce and terrifying (ཤིན་ཏུ་གཏུམ་རྔམས་འཇིགས་རུང་གྱུར, Extremely Fierce and Terrifying).
Recite: Vajra Rācai Citta Srog Duṅ Duṅ (བཛྲ་རཱ་ཙའི་ཙིཏྟ་སྲོག་དུང་དུང་, vajra rācai citta srog duṅ duṅ, Vajra, King, Heart, Life, Duṅ Duṅ)! Ruru Bha Śa Bha Śa Hūṃ (རུ་རུ་བྷ་ཤ་བྷ་ཤ་ཧཱུྃ, ru ru bha śa bha śa hūṃ, Ruru, Devour, Devour, Hūṃ)! Mama Srog La Duṅ Duṅ (མ་མ་སྲོག་ལ་དུང་དུང་, mama srog la duṅ duṅ, Mine, Life, Duṅ Duṅ)! Heart Bhyoḥ (སྙིང་ལ་བྷྱོཿ, snying la bhyoḥ, Heart, Bhyoḥ)! Recite twenty-one times.
With the pride of oneself as the scorpion, from the Hūṃ (ཧཱུྃ, hūṃ, seed syllable, destruction) in the heart, emanate red-black Jaḥ (ཛཿ, jaḥ, seed syllable, hook), transforming into countless messengers (ཕོ་ཉ་, Messenger) identical to oneself, filling the entire world with fire (འཇིག་རྟེན་ཐམས་ཅད་མེར་གྱིས་གང་, The Entire World Filled with Fire), all the demons and oath-breakers (རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་, Demons and Oath-breakers) uttering desperate cries (ཐར་མེད་སྐད་ངན་ཙི་དིར་བསྒོམས, Uttering Desperate Cries), like flies gathering on flesh (ཤ་ལ་སྦྲང་མ་འདུ་བ་ལྟར, Like Flies Gathering on Flesh), the iron scorpion...

--------------------------------------------------------------------------------

ོ་ཉར་བཅས་པ་ཡིས༔ དེ་ལ་རུབ་སྟེ་སྙིང་ནང་ཞུགས༔ སྲོག་རྩ་བཅད་ཅིང་སྙིང་ཁྲག་འཇིབས༔ ཕྱི་ནང་ཀུན་ནས་ཟོས་པ་ཡིས༔ ལྷག་མ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་གྱུར༔ ཞེས་པའི་དམིགས་པ་དང་། ཨོཾ་བཛྲ་ཡཀྵ་ཏྲིག་ནན༔ ཨེ་ཧུར་ཐུཾ་ཛ༔ གཟིར་ནན༔ རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་ཀཱ་བཱ་ཙི་རྦད་རྦད༔ བརྒྱ་རྩ་སོགས་བཟླ །དྲེགས་པ་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་དང་༔ འདྲེ་རྒོད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲི་སོགས༔ གནོད་བྱེད་ཀུན་ལ་ལྕགས་སྡིག་བྷྱོ༔ བར་གཅོད་ཐལ་བའི་རྡུལ་དུ་རློགས༔ ཞེས་པས་བསྐུལ་མཐར། ཆོས་ཉིད་ཀྱི་ངང་ལ་མཉམ་པར་འཇོག་པ་ནི་སྲུང་བཟློག་བསད་གསུམ་གྱི་སྙིང་པོའོ། །མདོར་ན་བསྙེན་སྒྲུབ་ལས་གསུམ་ཐམས་ཅད་ལ་ཁྱད་པར་དུ་དགོས་པའི་གནད་ཀྱི་གཟེར་གསུམ་ནི། གཞུང་ལས། བསྐྱེད་རིམ་མི་འགྱུར་དམིགས་པའི་གཟེར༔ བཟླས་བརྗོད་གསལ་དག་བསྙེན་པའི་གཟེར༔ དགོངས་པ་ཆོས་ཉིད་མཉམ་ཉིད་གཟེར༔ གཟེར་གསུམ་ལུས་ངག་ཡིད་ལ་གདབ༔ གཟེར་གསུམ་གནད་དང་མི་ལྡན་ན༔ ལོ་བརྒྱར་བསྙེན་ཀྱང་འབྲས་མི་འབྱིན༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ཞེས་གསུངས་སོ། །འཁོར་སྔགས་བཟླ་བ་ནི། ཨོཾ་བཛྲ་པཱ་ཎི་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡ་
13-47-10b
མཱནྟ་ཀ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་པདྨཱནྟ་ཀྲྀ་ཏ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཨོཾ་ཡཀྴ་ཀཱ་ལ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཧ་རི་ནི་ས་ར་ཙ་ཧྲི་ཡ་ཙིཏྟ་ཧྲིཾ་ཛ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་ཨ་མི་དེ་བ་ཧྲཱི༔ བཛྲ་ག་རུ་ཌ་ཁྲོཾ་ཧྲཱིཿཧཱུྃ༔ མང་ཉུང་སྐབས་དང་བསྟུན་པས་བཟླའོ། ཁྱད་པར་ཧཱུྃ་གི་ཐུགས་བསྒྲུབ་ནི༔ ཞེས་གསུངས་པའི་དྲག་བསྒྲུབ་ཀྱི་སྙིང་པོར་གྱུར་པ་སྤྲོས་མེད་ཡང་ཟབ་ཧཱུྃ་གི་ཉམས་ལེན་ནི། གང་ཟག་དབང་པོ་ཡང་རབ་ཐེག་པ་མཆོག་ལ་ཞུགས་པ་དང་། འདི་ཉིད་ཀྱི་བསྙེན་བསྒྲུབ་སྔོན་དུ་སོང་བ་དག་གིས། རྒྱུན་གྱི་ཉམས་ལེན་དུ་བྱ་རྒྱུ་ཡིན་པས་ལོགས་སུ་བཀོད་པ་ལས་ཤེས་སོ། །བཅུ་གཉིས་པ་ནི། བསྙེན་བསྒྲུབ་སོགས་ཀྱི་ཐུན་མཚམས་སམ་མཇུག་ཏུ་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་ནི། བཟའ་བཏུང་གི་བྱེ་བྲག་ཇི་ལྟར་ཚོགས་པ་རྣམས་ལ་བདུད་རྩིས་བསང་གཏོར་བྱས་ལ། རྃ་ཡྃ་ཁྃ་གིས་ཚོགས་རྫས་ཀྱི༔ དངོས་འཛིན་འབབ་བཙོག་སེར་སྣ་སྦྱངས༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་གིས་འདོད་ཡོན་གྱི༔ ཕུང་པོ་ཟག་མེད་བདུད་རྩིར་སྤེལ༔ ཞེས་པས་བྱིན་གྱིས་བརླབ། ཅང་ཏེའུ་དང་ཀུ་ཤའི་སྒྲས་ཚོགས་མགྲོན་རྣམས་སྤྱན་དྲང་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ རང་བཞིན་ལྷུན་གྲུབ་གནས་མཆོག་དང་༔ ལང་ཀ་དཔལ་གྱི་ཕོ་བྲང་དང་༔ ཆེ་མཆོག་གསང་བའི་དུར་ཁྲོད་ནས༔ བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྡུས་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ མཁའ་འགྲོའི་ཚོགས་དང་བཅས་ཉིད་དུ༔ འདིར་གཤེགས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་བཞེས༔ དཀྱིལ་འཁོར་འདི་ལ་བྱིན་ཅིག་ཕོབ༔ བསྒྲུབ་རྫས་ཚོགས་ལ་བཅུད་ཅིག་ཕོག༔ སྒྲུབ་མཆོག་
13-47-11a
རྣམས་ལ་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཧཱུྃ༔ གྲུབ་པའི་གནས་མཆོག་ཉམས་རེ་དགའ༔ དུར་ཁྲོད་གཞལ་ཡས་བྱིན་རེ་ཆེ༔ རྣལ་འབྱོར་ཕོ

【现代汉语翻译】
以嗔怒之心聚集，进入其心，切断命脉，吮吸心血，从内外吞噬，使其毫无剩余。以此观想，念诵：嗡 班杂 亚叉 扎 呢呢 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष त्रिक नन，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa trika nan，汉语字面意思：嗡，金刚，夜叉，三，那那)，埃 吽 扎 (藏文，梵文天城体：ए हुर थुं ज，梵文罗马拟音：e hura thuṃ ja，汉语字面意思：埃，呼，吞，扎)，责 呢呢 (藏文，梵文天城体：जिर नन，梵文罗马拟音：jira nan，汉语字面意思：责，那那)，嘉 昂 丹 斯 卡 巴 泽 贝 贝 (藏文，梵文天城体：र्ग्यल्ग् ओङ् दम् सृइ का बा चि र्बद् र्बद्，梵文罗马拟音：rgyal gong dam sri kā bā ci rbad rbad，汉语字面意思：胜，傲慢，誓言，食肉)，念诵百字明等。驱使傲慢的八部鬼神、厉鬼、邪魔、恶鬼等一切作祟者，以铁钩降伏，将阻碍化为灰尘。最后安住于法性之中，这是守护、遣除、诛杀三者的精髓。
总而言之，在所有近修、修持、事业三者中，特别需要三个关键要点。如经文所说：'生起次第是不变的观想之钉，清晰纯净的念诵是近修之钉，证悟法性是平等之钉。'将此三钉钉于身语意之上，若此三钉不具足，即使修持百年也无果。因此，务必珍视此三钉。' 如是说。念诵护轮咒语：嗡 班杂 巴 呢 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，金刚手，吽，啪)，嗡 亚 玛 达 嘎 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，阎魔敌，吽，啪)，嗡 贝 玛 达 哲 达 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ॐ पद्मान्तक कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntaka kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，莲花敌，作，吽，啪)，嗡 亚 叉 嘎 啦 吽 啪 (藏文，梵文天城体：ॐ यक्ष काल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa kāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：嗡，夜叉，时，吽，啪)，哈 瑞 呢 萨 啦 匝 舍 雅 泽 达 舍 匝 (藏文，梵文天城体：हरि नि स र च श्रि य चित्त ह्रिम् ज，梵文罗马拟音：hari ni sa ra ca śri ya citta hriṃ ja，汉语字面意思：哈瑞，呢，萨，啦，匝，舍，雅，泽达，舍，匝)，嗡 阿 吽 阿 弥 德 瓦 舍 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं अमि देब श्रि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ami deva śri，汉语字面意思：嗡，阿，吽，无量光佛，舍)，班杂 嘎 汝 达 仲 舍 吽 (藏文，梵文天城体：वज्र गरुड ख्रोम् ह्रिः हुं，梵文罗马拟音：vajra garuḍa khrom hriḥ hūṃ，汉语字面意思：金刚，迦楼罗，仲，舍，吽)，念诵多少根据情况而定。特别是'吽'字的心髓修持，如是说。这无有戏论、甚深精要的'吽'字修持，是猛烈修持的精髓。只有根器上等、进入大乘者，以及先前已经完成此修法的近修和修持者，才能作为日常修持，具体内容可参考其他章节。
第十二，在近修、修持等的间隙或结束时，进行会供。将各种食物饮料，以甘露进行净化和抛洒。以 然 (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：然)，扬 (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：扬)，康 (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：康)净化会供品的执着、污垢和吝啬。以 嗡 阿 吽 (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：嗡，阿，吽)将欲妙转化为无漏甘露。以此加持。以手鼓和吉祥草的声音迎请会供宾客：吽！自性任运成就的殊胜之地，以及 楞伽 (Laṅkā，罗刹国)吉祥的宫殿，以及至高无上的秘密尸陀林，祈请汇集一切善逝的 颅鬘力 (Thödphrengtsal，持颅鬘者)，与空行母众一同降临于此，享用会供，加持此坛城，滋养会供品，赐予修行者殊胜成就。吽！成就的殊胜之地，多么令人愉悦！尸陀林，多么庄严！瑜伽士们……

【English Translation】
With wrathful minds, they gather and enter into its heart, severing its life force, sucking its heart's blood, devouring it from inside and out, leaving nothing remaining. With this visualization, recite: 'Oṃ Vajra Yakṣa Trika Nana (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र यक्ष त्रिक नन，梵文罗马拟音：oṃ vajra yakṣa trika nan，汉语字面意思：Om, Vajra, Yaksha, Three, Nana), E Hura Thum Ja (藏文，梵文天城体：ए हुर थुं ज，梵文罗马拟音：e hura thuṃ ja，汉语字面意思：E, Hura, Thum, Ja), Jira Nana (藏文，梵文天城体：जिर नन，梵文罗马拟音：jira nan，汉语字面意思：Jira, Nana), Gyal Gong Dam Sri Ka Ba Tsi Rbad Rbad (藏文，梵文天城体：र्ग्यल्ग् ओङ् दम् सृइ का बा चि र्बद् र्बद्，梵文罗马拟音：rgyal gong dam sri kā bā ci rbad rbad，汉语字面意思：Victorious, Arrogant, Oath, Flesh-eating).' Recite the Hundred Syllable Mantra etc. Drive away the arrogant eight classes of gods and demons, the malevolent spirits, the Gyal 'gong (a type of spirit), the Dam sri (a type of oath-breaker spirit), and all harmful beings, subdue them with iron hooks, and scatter the obstacles into dust. Finally, rest in equanimity in the nature of reality, which is the essence of protection, repulsion, and destruction.
In short, in all the practices of approach, accomplishment, and activity, three key points are especially necessary. As the scripture says: 'The unchanging visualization of the generation stage is the nail, the clear and pure recitation is the nail of approach, and the realization of the nature of reality is the nail of equality.' Drive these three nails into body, speech, and mind. If these three nails are not complete, even if you practice for a hundred years, there will be no result. Therefore, be sure to cherish these nails.' Thus it is said. Recite the protective wheel mantra: 'Oṃ Vajra Pāṇi Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ॐ वज्र पाणि हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ vajra pāṇi hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Vajrapani, Hum, Phat), Oṃ Yamāntaka Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ॐ यमान्तक हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yamāntaka hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yamantaka, Hum, Phat), Oṃ Padmāntaka Kṛta Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ॐ पद्मान्तक कृत हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ padmāntaka kṛta hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Padmantaka, Made, Hum, Phat), Oṃ Yakṣa Kāla Hūṃ Phaṭ (藏文，梵文天城体：ॐ यक्ष काल हुं फट्，梵文罗马拟音：oṃ yakṣa kāla hūṃ phaṭ，汉语字面意思：Om, Yaksha, Time, Hum, Phat), Hari Ni Sa Ra Tsa Shri Ya Tsitta Hrim Ja (藏文，梵文天城体：हरि नि स र च श्रि य चित्त ह्रिम् ज，梵文罗马拟音：hari ni sa ra ca śri ya citta hriṃ ja，汉语字面意思：Hari, Ni, Sa, Ra, Tsa, Shri, Ya, Tsitta, Hrim, Ja), Oṃ Āḥ Hūṃ Ami Deva Shri (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं अमि देब श्रि，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ ami deva śri，汉语字面意思：Om, Ah, Hum, Amitabha, Shri), Vajra Garuḍa Khrom Hriḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：वज्र गरुड ख्रोम् ह्रिः हुं，梵文罗马拟音：vajra garuḍa khrom hriḥ hūṃ，汉语字面意思：Vajra, Garuda, Khrom, Hrih, Hum).' Recite as much or as little as appropriate. In particular, the heart practice of the syllable 'Hūṃ,' as it is said. This unelaborated, profound, and essential practice of the syllable 'Hūṃ' is the essence of fierce practice. Only those of superior faculties who have entered the Great Vehicle, and those who have previously completed the approach and accomplishment of this practice, should engage in it as a daily practice. The details can be found in other sections.
Twelfth, at the intervals or conclusion of approach, accomplishment, etc., perform a feast offering. Purify and sprinkle the various foods and drinks with nectar. Purify the clinging, defilements, and miserliness of the feast substances with Raṃ (藏文，梵文天城体：रं，梵文罗马拟音：raṃ，汉语字面意思：Ram), Yaṃ (藏文，梵文天城体：यं，梵文罗马拟音：yaṃ，汉语字面意思：Yam), and Khaṃ (藏文，梵文天城体：खं，梵文罗马拟音：khaṃ，汉语字面意思：Kham). Increase the heap of desirable qualities into immaculate nectar with Oṃ Āḥ Hūṃ (藏文，梵文天城体：ॐ आः हुं，梵文罗马拟音：oṃ āḥ hūṃ，汉语字面意思：Om, Ah, Hum). Invite the feast guests with the sound of the hand drum and kusha grass: Hūṃ! From the supreme place of self-arisen perfection, and the palace of auspicious Laṅkā (Laṅkā, the land of Rakshasas), and the supreme secret charnel ground, I invite Thödphrengtsal (Thödphrengtsal, He who wears a garland of skulls), the embodiment of all Sugatas, together with the assembly of Ḍākinīs, to come here, accept the feast offering, bless this maṇḍala, nourish the feast substances, and grant the practitioners supreme accomplishments. Hūṃ! The supreme place of accomplishment, how delightful! The charnel ground, how magnificent! Yogis...

--------------------------------------------------------------------------------

་མོ་དམ་ཚིག་གཙང་༔ འདོད་ཡོན་ཚོགས་མཆོད་དང་རེ་སྤྲོ༔ སྤྲོ་དགའ་གནས་ཀྱི་མཆོད་པ་འབུལ༔ དེ་ནས་ཚོགས་ཕུད་རིམ་པ་གསུམ་དུ་སྤྲོས་པའི་དང་པོ། བདུད་རྩི་ཛ་གད་གཙོ་འཁོར་གྱི་མདུན་དུ་ཕུལ་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པའི་དཀྱིལ་འཁོར་དུ༔ ཆེ་མཆོག་དབང་དྲག་ལྷ་ཚོགས་ལ༔ ཞལ་ཟས་ཚོགས་ཀྱི་མཆོད་པ་དང་༔ བདུད་རྩི་ཛ་གད་མཆོད་པ་འབུལ༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་པཱུ་ཛ་ཁཱ་ཧི༔ ཚོགས་བར་པ་ཐོགས་ལ། ཧཱུྃ༔ སྔོན་བྱུང་དུས་ནས་ད་ལྟའི་བར༔ ལུས་ངག་ཡིད་ཀྱི་སྒོ་ནས་ནི༔ དབང་དྲག་དཀྱིལ་འཁོར་དམ་བྲལ་བའི༔ རྩ་བ་ཡན་ལག་ནོངས་པ་ཀུན༔ ཚོགས་ཀྱིས་བཤགས་སོ་དག་གྱུར་ཅིག༔ ག་ཎ་ཙཀྲ་བཛྲ་ས་མ་ཡ་ཧོ༔ སྐབས་འདིར་སྨད་ལས་དང་འབྲེལ་བར་དྲག་པོའི་གདབ་ལས་རྒྱས་པར་བྱ་བའམ། སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་ལ་ཚོགས་ཐ་མ་མདུན་དུ་བཞག་ལ། ཚོགས་སྣོད་ཨེ་ལས་ལྕགས་སྒྲོམ་དུ༔ ཚོགས་རྫས་དམིགས་བྱ་དངོས་སུ་གསལ༔ ན་མོ༔ སངས་རྒྱས་ཆོས་དང་དགེ་འདུན་ཏེ་དཀོན་མཆོག་རིན་པོ་ཆེ་རྣམ་པ་གསུམ་གྱི་བཀའ༔ བླ་མ་ཡི་དམ་མཁའ་འགྲོ་སྟེ་བདེ་གཤེགས་རྩ་བ་གསུམ་གྱི་
13-47-11b
བྱིན་རླབས༔ ཏིང་འཛིན་འཕྲོ་འདུ་སྔགས་ཀྱི་ནུས་པ༔ ཆོས་ཉིད་དེ་བཞིན་ཉིད་དང་༔ ཆོས་ཅན་རྒྱུ་འབྲས་མི་བསླུའི་བདེན་པས་སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་འབྱུང་པོའི་རིགས་སུ་གྱུར་པ་ཐམས་ཅད་སྐད་ཅིག་གིས་ཚོགས་ཐ་མ་འདི་ལ་ཁུག་ཅིག༔ བཛྲ་ཨང་ཀུ་ཤ་ཡ་ཛ༔ ཞེས་པས་བཀུག །བདག་ཉིད་དབང་དྲག་དང་ཕུར་པ་མེ་དབལ་དུ་གསལ་བ་གཏུམ་རྔམས་ཀྱི་ཁྲོ་ཚོགས་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས་པར་བསམས་ཤིང་། ཁྲོ་བོའི་སྟངས་སྟབས་དང་ཚེ་ཁྲུས་ཀྱི་དགོངས་པར་ལྡན་པས། ཧཱུྃ༔ ང་ནི་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ༔ གཏུམ་རྔམས་ཁྲོ་བོ་ཁྲོ་མོའི་ཚོགས༔ ཡཀྴ་མེ་དབལ་སྐར་ལྟར་འཁྲུགས༔ གནོད་བྱེད་དགྲ་བགེགས་འབྱུང་པོ་ཡི༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་བཤིག༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤར༔ ཨོཾ་བཛྲ་མ་ཧཱ་ཀྲོ་དྷ་པདྨ་ཀྲོ་དྷཱི་ཤྭ་རི་བཛྲ་ཀཱི་ལི་ཀཱི་ལ་ཡ༔ མ་ཧཱ་ཡཀྵ་ཀཱ་ལ་རཱུ་པ་ཀརྨ་རཾ་རཾ་ཛྭ་ལ་རཾ་ཧཱུྃ་ཕཊ༔ ཅེས་པས་བསྒྲལ། སྙིགས་མའི་ཤ་ཁྲག་རུས་པ་རྣམས༔ དུག་གསུམ་ངོ་བོ་བདུད་རྩི་མཆོག༔ དྭངས་མ་ཡེ་ཤེས་ལྔ་རུ་བསྒྱུར༔ ཆེ་མཆོག་ལྷ་ཚོགས་ཞལ་དུ་ཁཱ་ཧི༔ ཞེས་པས་སྟོབ་པ་བྱ། དེ་ནས་གསལ་བ་གསུམ་ལྡན་པའི༔ ནང་གི་སྦྱིན་སྲེག་དང་ལྡན་པས༔ བཟའ་བཏུང་ཚིམ་པ་དྲུག་ཏུ་རོལ༔ ཞེས་ཐ་མལ་གྱི་རྟོག་པ་སྤངས་ཏེ་ཡེ་ཤེས་དང་ལྡན་པས་ལོངས་སྤྱོད་པའི་ལྷག་མ་རྣམས། སློབ་དཔོན་ལྟ་དགོངས་དང་ལྡན་ན་དེའི་ཁ་ཕྲུས་བྲན་པའམ། དེ་ལྟར་མི་
13-47-12a
ལྡན་ན་བདུད་རྩིས་བྲན་པ་བཤམ། གཤུག་པའི་སྒྲ་དྲག་པོས་ལྷག་སྡུད་རྣམས་བོས་ལ། ཧཱུྃ༔ ལྷག་མ་དབང་བའི་མཁའ་འགྲོ་མ༔ ཡེ་ཤེས་ལས་དང་འཇིག་རྟེན་པའི༔ དཔའ་བོ་མཁའ་འགྲོ་ཤུགས་འག

【现代汉语翻译】
啊！誓言清净！供养欲妙供品和希望！献上喜乐之地的供品！然后，将剩余供品分为三个阶段，首先供养甘露扎嘎主尊眷属。
吽！于诸佛云集的坛城中！向伟胜威猛的诸神众！献上食物供养的供品！供养甘露扎嘎！赐予殊胜和共同的成就！嘎纳扎扎普匝卡嘿！拿起中间的供品。
吽！从过去到现在！以身语意之门！违背威猛坛城誓言的！根本和支分的所有过失！以供品忏悔，愿得清净！嘎纳扎扎班杂萨玛雅呵！此时，可以结合降伏事业，广行猛厉的橛事业，或者仅作一般仪轨，将最后的供品置于前方。将供品容器观想为埃字所化的铁箱，供品观想为所缘对境真实显现。纳摩！
诸佛、正法和僧伽，三宝的教诲！上师、本尊、空行，三根本的加持！等持、放射和收摄，咒语的力量！法性如是和！法相因果不虚的谛实，愿所有化为怨敌、损恼者、鬼神之类者，刹那间融入这最后的供品中！班杂尔昂古夏雅匝！以此勾召。自身观想为威猛和普巴金刚火焰，观想凶猛的忿怒尊如繁星般涌动，具备忿怒尊的姿态和长寿沐浴的意境。
吽！我乃莲花生颅鬘力！凶猛忿怒尊和忿怒母众！夜叉火焰如繁星般涌动！愿损恼者、邪魔、鬼神之！形体粉碎如微尘！意识迁转于法界！嗡 班杂 玛哈 卓达 贝玛 卓地 效瓦热 班杂 几里 几拉雅！玛哈 雅叉 嘎拉 汝巴 嘎玛 然然 匝瓦拉 然 吽 啪！以此诛杀。将浊世的血肉骨骼！转化为三毒自性的殊胜甘露！转化为清净的五种智慧！伟胜诸神众请享用！以此施食。然后，以具足三明的！内在火供，享用！六种令人满足的食物！舍弃庸常的分别念，以具足智慧享用剩余的供品。如果上师具备见解，则以其口水洒之，若不具备，则以甘露洒之。以猛厉的嘘声呼唤剩余的聚集。
吽！剩余的自在空行母！智慧、事业和世间的！勇父空行速来！

【English Translation】
Ah! The vow is pure! Offerings of desirable qualities and hopes! Offerings are made in the place of joy! Then, the remaining offerings are elaborated in three stages, first offering the nectar Jaga to the main entourage.
Hum! In the mandala of the assembled Sugatas! To the great and powerful assembly of deities! Offerings of food are made! Offerings of nectar Jaga are made! Grant supreme and common accomplishments! Gana Chakra Puja Khahi! Take the middle offering.
Hum! From the past to the present! Through the gates of body, speech, and mind! Those who have broken the vows of the powerful mandala! All root and branch transgressions! Confess with offerings, may they be purified! Gana Chakra Vajra Samaya Ho! At this time, in connection with the lower activities, the fierce dagger activities should be expanded, or just the general procedure, the last offering is placed in front. Visualize the offering container as an iron frame from the E syllable, and the offering substances as the objects of focus actually appearing. Namo!
Buddhas, Dharma, and Sangha, the teachings of the Three Jewels! Guru, Yidam, Dakini, the blessings of the Three Roots! Samadhi, projection, and absorption, the power of mantra! Suchness of Dharmata and! The truth of cause and effect of Dharmata, may all those who have become enemies, harmers, and classes of spirits instantly merge into this last offering! Vajra Ankusha Ya Ja! By this, summon. Visualize oneself as powerful and Vajrakila fire, and visualize the fierce wrathful assembly surging like stars, possessing the posture of the wrathful deity and the intention of longevity bathing.
Hum! I am Padmakara Totreng Tsal! Fierce wrathful deities and wrathful mothers! Yaksha fire surges like stars! May the form of harmers, demons, and spirits! Be shattered like dust particles! May consciousness be transferred to the realm of Dharma! Om Vajra Maha Krodha Padma Krodheshvari Vajra Kili Kilaya! Maha Yaksha Kala Rupa Karma Ram Ram Jwala Ram Hum Phat! By this, kill. The flesh, blood, and bones of the degenerate age! Transform into the supreme nectar of the nature of the three poisons! Transform the essence into the five wisdoms! Great and supreme deities, please partake! By this, give food. Then, with the three clarities! Endowed with inner fire offering! Enjoy the six satisfying foods! Abandon ordinary thoughts and enjoy the remaining offerings with wisdom. If the master has the view, sprinkle it with his saliva, or if not, sprinkle it with nectar. With a fierce hissing sound, summon the remaining gatherings.
Hum! Dakinis who have power over the remainder! Wisdom, activity, and worldly! Heroes and Dakinis, come quickly!

--------------------------------------------------------------------------------

ྲོའི་ཚོགས༔ རིགས་དང་གནས་དང་སྐུ་མདོག་དང་༔ རྒྱན་དང་ཕྱག་རྒྱ་རྫུ་འཕྲུལ་རྣམས༔ གཅིག་ཏུ་མ་ངེས་དུ་མར་སྟོན༔ སྐལ་ལྡན་རྗེས་འཛིན་དངོས་གྲུབ་སྟེར༔ སྐལ་མེད་ཚར་གཅོད་དབྱིངས་སུ་སྒྲོལ༔ དུར་ཁྲོད་ཉུལ་ཞིང་ཚོགས་ཁང་འགྲིམ༔ ཟས་སུ་ཤ་ཁྲག་ལྷག་གཏོར་ཟ༔ ལས་སུ་གསང་སྔགས་བསྟན་པ་སྐྱོང་༔ ལྷག་མའི་གཏོར་མ་འདི་ལོངས་ལ༔ མི་མཐུན་གནོད་པའི་ཕྱོགས་ལས་སྲུངས༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་སྩོལ༔ ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ༔ ཕྱི་རོལ་དུ་དོར། བཅུ་གསུམ་པ་ནི། རོལ་མོའི་སྒྲ་དང་། གདུང་བའི་ང་རོས་དབང་དྲག་གི་ཐུགས་དམ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ བཞེངས་ཤིག་བཞེངས་ཤིག་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་ནས་བཞེངས༔ བདུད་འདུལ་མ་ཧཱ་གུ་རུ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ སྤྲུལ་པ་ཡང་སྤྲུལ་འཁོར་དང་བཅས་པ་རྣམས༔ སྙིགས་མ་ལྔ་བདོའི་སེམས་ཅན་གདུལ་དཀའ་བ༔ ཞི་བས་མི་ཐུལ་དེ་ཕྱིར་ཐུགས་རྗེ་ཆེས༔ སྙིང་རྗེ་དྲག་པོར་ཁྲོས་པས་ཚར་ཆོད་ཅིག༔ སྙིགས་དུས་ལོག་པར་འདྲེན་པའི་གདོན་བགེགས་རིགས༔ མཐའ་བཞིའི་འདྲེ་
13-47-12b
རྒོད་རྒྱལ་འགོང་དམ་སྲིའི་ཚོགས༔ ཉོན་མོངས་ལ་སོགས་ཐར་པའི་གེགས་བྱེད་ཅིང་༔ བདེ་ཆེན་བྱང་ཆུབ་བསྒྲུབ་ཏུ་མི་འཚལ་བ༔ ཡེ་ཤེས་ཁྲོ་རྒྱལ་རྣམས་ཀྱིས་ཚར་ཆོད་ལ༔ གཉུག་མའི་ཡེ་ཤེས་སྒྲིབ་བྲལ་གསལ་བར་མཛོད༔ ཞེས་པས་བསྐུལ་བ་ལ་བརྟེན་ནས། ཆོས་ཉིད་ཞི་བའི་ངང་ལས་དྲག་པོའི་ཕྲིན་ལས་རབ་འབྱམས་གང་འདུལ་དང་མཐུན་པར་སྟོན་པར་བསམ་མོ། །བཅུ་བཞི་པ་ནི། སྐབས་འདིར་བདུད་བཙན་ཀླུ་གསུམ་སོགས་སྤྱི་སྒོས་ཀྱི་བཀའ་སྲུང་རྣམས་ལ་གཏོར་མ་བསྔོ་ཞིང་། དེ་རྣམས་ཀྱི་གཏོར་མ་དང་། ཆད་མདོའི་གཏོར་མ་རྣམས་ཕྱིར་དཔག་ལ་རྒྱས་པར་ན་གསེར་སྐྱེམས་དང་གཡུ་ཆབ་སོགས་བཤམས་ལ་ཐ་ཚིག་ཆད་ཐོ་བསྒྲག་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ སྔོན་ཚེ་བསྐལ་པའི་དང་པོ་ལ༔ ཨོ་རྒྱན་པདྨ་འབྱུང་གནས་ཀྱིས༔ བསམ་ཡས་ཧས་པོ་རི་རྩེ་ནས༔ ཆོས་ཉིད་བདེན་པའི་བཀར་བཏགས་པའི༔ རུ་བཞིའི་ལྷ་སྲིན་སྡེ་བརྒྱད་རྣམས༔ ཕྱི་མའི་ཐ་ཚིག་གསལ་འདེབས་ཉོན༔ སྔོན་ཚེ་ཨོ་རྒྱན་ཆེན་པོའི་དྲུང་༔ ལྔ་བརྒྱ་དུས་ཀྱི་ཐ་མ་ལ༔ ཆོས་འཁོར་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ བརྒྱུད་འཛིན་བསྐྱང་བར་མ་ཆད་དམ༔ མཐའ་དམག་བསྲུང་བར་མ་ཆད་དམ༔ དལ་ཡམས་གཅོད་པར་མ་ཆད་དམ༔ གཏོར་མ་ལེན་པར་མ་ཆད་དམ༔ སྔོན་ཚེ་ཇི་ལྟར་དམ་བཅས་བཞིན༔ ཕྱི་ཚིག་གཉན་པོ་བདག་
13-47-13a
གིས་བསྐུལ༔ ཨོ་རྒྱན་རྗེས་འཇུག་དཔོན་སློབ་དང་༔ བསྟན་པ་སྐྱོང་བའི་ཡོན་བདག་རྣམས༔ མཐོ་བ་དགུང་ལ་རེག་པ་དང་༔ དམའ་བ་བུ་བཞིན་སྐྱོང་བར་མཛོད༔ གངས་ཅན་གཙུག་ལག་སྦས་གནས་སྲུངས༔ ཇི་ལྟར་བཅོལ་བཞིན་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པའི་ཕྲིན་ལས་བཅོལ། སྨད་ལས་གཏོར་ཟོར་དང་འབྲེལ་ན་སྒོ་དབྱེ་ལམ་བསྟན་སོགས་བྱ་དགོས་ནའང་། འདིར་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་དུ་ཆད་

【现代汉语翻译】
『卓』之众，种姓、处所、身色等，装严、手印、神通等，不一定只显现一种，而是显现多种。对具缘者赐予成就，对无缘者则断除并解脱于法界。于尸陀林中游走，于会供殿中往来，食物为血肉残食，事业为守护密咒教法。享用此残食供品，从不和与损害之处守护，赐予殊胜与共同成就。乌则札 帕克谢 贝 斯瓦哈 (藏文：ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：उच्छिष्ट भक्ष्ये भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：Uchchhishta bhakshe bhyah svaha，汉语字面意思：食余，食，给，梭哈)。丢弃于外。第十三，以乐器的声音和悲鸣的哭声，催动威猛的意誓：吽！
起立！起立！从法界中起立！降伏魔鬼的玛哈古汝 多吉扎波匝 (金刚暴怒力)！化身以及所有眷属们！五浊恶世难以调伏的众生，寂静无法调伏，因此请以大悲心，以猛烈的愤怒来断除！末法时代邪引的鬼怪邪魔之众，四方的妖魔鬼怪、凶猛的山神、刚 丹 斯 (厉鬼) 之众！阻碍烦恼等解脱，无法成办大乐菩提者，请以智慧忿怒尊断除！愿本初的智慧无垢显现！通过以上催请，思维从法性寂静的自性中，示现与所调伏对象相符的各种猛烈事业。第十四，此时向魔、赞 (凶猛的山神)、龙三类等共同和个别的护法神供奉朵玛，将这些朵玛以及断法的朵玛向外丰盛地陈设，并陈设黄金酒和玉液等，宣读誓言违犯之罪：吽！
往昔于劫初，邬金 莲花生，于桑耶 哈布日山顶，以法性真谛加持的如布 (四方) 之罗刹、妖精、龙族等八部众，谛听我宣示未来的誓言！往昔于邬金大士前，五百末法时期，是否承诺守护法轮？是否承诺扶持传承？是否承诺守护边境战争？是否承诺断除瘟疫？是否承诺接受朵玛？如往昔所立誓言般，我再次催促严厉的誓言！邬金的追随者 师徒们，以及守护教法的施主们，愿你们使他们高者触及天空，低者如子般养育！守护雪域的寺庙和隐秘处所！如所嘱托般成办事业！如此嘱托事业。若与下部事业的朵玛和佐 (食子) 相关，则需要开门指路等，但此处仅为共同行持而断除。

【English Translation】
The assembly of 'Tro,' with various lineages, locations, body colors, adornments, mudras, and miraculous powers, not fixed to one but appearing in many forms. To the fortunate, grant attainments; to the unfortunate, sever and liberate into the Dharmadhatu. Wandering in charnel grounds, frequenting assembly halls, consuming flesh, blood, and leftover offerings as food, their activity is to protect the secret mantra teachings. Enjoy this remnant offering, protect from disharmony and harm, bestow supreme and common attainments. UCCHISHTA BHAKSHE BHYAH SVAHA (藏文：ཨུ་ཙྪིཥྚ་བྷཀྵེ་བྷྱ་སྭཱ་ཧཱ།，梵文天城体：उच्छिष्ट भक्ष्ये भ्यः स्वाहा，梵文罗马拟音：Uchchhishta bhakshe bhyah svaha，汉语字面意思：食余，食，给，梭哈). Discard outside. Thirteenth: Arousing the powerful samaya through the sound of music and wailing cries: HUM!
Arise! Arise! Arise from the Dharmadhatu! Subduer of demons, Maha Guru Dorje Drakpo Tsal (Vajra Wrathful Power)! Emanations and all retinues! Sentient beings of the five degenerations, difficult to tame, whom peace cannot subdue, therefore, with great compassion, sever them with fierce wrath! Hordes of evil spirits who lead astray in this degenerate age, demons of the four directions, fierce mountain gods, and assemblies of Gong Damsi (fierce spirits)! Obstructing liberation with afflictions and preventing the accomplishment of great bliss and Bodhi, sever them with the wisdom wrathful deities! May primordial wisdom be clear and free from obscurations! Through this invocation, contemplate manifesting various wrathful activities from the peaceful nature of Dharmata, in accordance with what needs to be tamed. Fourteenth: At this time, offer tormas to the Dharma protectors, both common and specific, such as demons, Tsen (fierce mountain gods), and Nagas. Generously arrange these tormas, as well as the tormas for severance rituals, outside, and set out golden libations and turquoise water, proclaiming the broken vows and transgressions: HUM!
In the beginning of time, in the past, Guru Padmasambhava of Oddiyana, at the summit of Samye Habu Ri, blessed the Rakshasas, spirits, and the eight classes of beings of the four directions with the truth of Dharmata. Listen to the clarification of future vows! In the past, before the great Guru of Oddiyana, in the last of the five hundred ages, did you not vow to protect the Dharma wheel? Did you not vow to support the lineage holders? Did you not vow to guard the border wars? Did you not vow to cut off epidemics? Did you not vow to receive the torma? As you vowed in the past, I urge you again with a stern oath! May you, the followers of Oddiyana, teachers and disciples, and the patrons who protect the teachings, cause them to reach the sky in height and nurture the lowly as children! Protect the monasteries and hidden places of the snowy lands! Accomplish the activities as entrusted! Thus, entrust the activities. If it involves the torma and zor (effigy) of the lower activities, it is necessary to open the door and show the way, etc., but here it is severed as a common practice.

--------------------------------------------------------------------------------

མདོའི་གཏོར་མ་དེ་ཉིད་སླར་ཡང་ཁྲོ་བོའི་མཁར། ནད་མཚོན་དུག་གི་ཚྭ་ཚྭ་འཕྲོ་བར་བསམ་ལ་ཟོར་དུ་བསྐུལ་བ་ནི། ཧཱུྃ༔ དམར་ཆེན་གཏོར་མ་ཁྲོ་བོའི་མཁར༔ འདྲེ་རྒོད་བདུད་འགོང་རྒྱལ་བསེན་སོགས༔ བར་ཆད་བརྩམས་པའི་སྟེང་དུ་ཡ༔ མི་བཟློག་མི་བསྒྱུར་གང་ཡང་མེད༔ དབང་དྲག་འབར་བའི་ལྷ་ཚོགས་རྣམས༔ དམག་དཔུང་སྡུས་ལ་གཟི་བྱིན་སྐྱེད༔ སྡང་དགྲ་གནོད་བྱེད་བདུད་འགོང་གི༔ བརྟན་པའི་མཁར་བཤིག་སྐྱོབ་བྱེད་ཕྲོལ༔ གཟུགས་ཕུང་རྡུལ་ཕྲན་བཞིན་དུ་ཤིགས༔ རྣམ་ཤེས་ཆོས་ཀྱི་དབྱིངས་སུ་སྤོར༔ རྗེས་ཤུལ་ཙམ་ཡང་མེད་པར་མཛོད༔ ཅེས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་གང་ཡིན་གྱི་སྟེང་དུ་དམིགས་ཏེ་འཕང་བའི་ཞལ་བསྒྱུར་རོ། །བཅོ་ལྔ་པ་ནི། གཏོར་སྣོད་རྣམས་སྨན་རག་གིས་བྲན། བཤལ་བའི་ཆབ་བཅས། ཧཱུྃ༔ སློབ་དཔོན་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་གི༔ བཀའ་ཉན་མ་མོ་བརྟན་མའི་
13-47-13b
ཚོགས༔ འདིར་གཤེགས་གཏོར་མའི་བཤལ་ཆུ་བཞེས༔ དལ་ཡམས་ཆོད་ལ་མཚོན་རྩེ་ཐུལ༔ ལོ་ཕྱུགས་ལེགས་ཤིང་སྲིད་རྣམས་འཕེལ༔ བོད་ཁམས་བདེ་བའི་ཕྲིན་ལས་མཛོད༔ ཅེས་པས་བརྟན་མ་བསྐྱང། གཏོར་གཞོང་རི་རབ་ཏུ་བསམས་པའི་འོག་ཏུ་དམིགས་བྱ་མནན་ཅིང་སྟེང་དུ་ཁྲོ་བོའི་བྲོ་བརྡུང་བར་མོས་ལ༔ ཨོཾ་ལཾ༔ ཨཱཿལཾ༔ ཧཱུྃ་ལཾ༔ སྟྭཾ་བྷ་ཡ་ནན༔ བཅུ་དྲུག་པ་ནི། སྒྲུབ་གཏོར་སྤྱི་བོར་བཞག་ལ། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་འདུས་པ་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོ་རྩལ༔ ཆོས་དབྱིངས་ངང་ལས་ཁྲོ་རྒྱལ་སྐུར་སྟོན་པ༔ དེང་འདིར་སྒྲུབ་མཆོག་བདག་ལ་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡོན་ཏན་ཕྲིན་ལས་རྫོགས་པའི་དབང་མཆོག་སྐུར༔ མཆོག་དང་ཐུན་མོང་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ ཨོཾ་ཨཱཿཧཱུྃ་བཛྲ་གུ་རུ་པདྨ་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་སརྦ་སིདྡྷི་ཕ་ལ་ཧཱུྃ༔ ཞེས་དངོས་གྲུབ་བསྐུལ་ཞིང་དབང་བླང་ངོ་། །བཅུ་བདུན་པ་ནི། ཡི་གེ་བརྒྱ་པ་ལན་གསུམ་བརྗོད་ཅིང་། མ་འབྱོར་པ་དང་ཉམས་པ་དང་༔ ཆོ་ག་ལྷག་ཆད་གྱུར་པ་དང་༔ ལྷ་བསྒོམ་ཏིང་འཛིན་བུལ་བ་རྣམས༔ ཡེ་ཤེས་དཀྱིལ་འཁོར་ལྷ་ལ་བཤགས༔ ཚངས་པ་མཆོག་གི་དངོས་གྲུབ་བསྩལ་དུ་གསོལ༔ བཅོ་བརྒྱད་པ་ནི། ཧོ༔ མཐའ་ཡས་ཐེག་པ་མཆོག་གི་ལམ་མཆོག་ཏུ༔ བདག་གིས་རྡོ་རྗེ་དྲག་པོའི་སྐུ་གསུང་ཐུགས༔ ཡེ་ཤེས་རྡོ་རྗེའི་ངོ་
13-47-14a
བོར་བསྒྲུབས་པ་དེས༔ འགྲོ་ཀུན་ཐར་པ་མཆོག་གི་ལམ་འཁོད་ཤོག༔ བཅུ་དགུ་པ་ནི། ཧཱུྃ༔ བདེ་གཤེགས་གཅིག་བསྡུས་རྡོ་རྗེ་གྲོ་བོ་ལོད༔ ལོག་འདྲེན་འཇོམས་མཛད་དབང་དྲག་ཧེ་རུ་ཀ༔ བར་ཆད་ཀུན་སེལ་མཐུན་རྐྱེན་མ་ལུས་འགྲུབ༔ མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་མྱུར་སྩོལ་བཀྲ་ཤིས་ཤོག༔ ཉི་ཤུ་པ་ནི། སྣང་བའི་དཀྱིལ་འཁོར་བརྟེན་པར་བཅས་པ་ཀུན༔ རྒྱུ་ཡི་སྙིང་པོ་ཧཱུྃ་ཆེན་སྔོན་པོར་བསྡུ༔ ཧཱུྃ་ཡང་སྟོང་ཉིད་གཟོད་མའི་ཀློང་དུ་ཐིམ༔ སྐྱེ་མེད་ངང་ལས་འགག་མེད་ཆོ་འཕྲུལ་ནི༔ ཆུ་ལས་ཆུ་བུར་ཇི་བཞིན་མ་

【现代汉语翻译】
将朵玛（藏语：གཏོར་མ་，一种供品）再次观想为忿怒尊的城堡，观想疾病、武器和毒药如雨般洒落，并以此激发诅咒： 吽！ 鲜红朵玛乃忿怒尊之城堡， 魑魅魍魉、鬼怪邪魔等， 于制造障碍之上， 无有不可逆转、不可改变者。 威猛炽燃之诸神众， 聚集军队，增长威光。 对于怨敌、加害者、邪魔鬼怪， 摧毁其坚固之城堡，夺取其庇护， 将其形体粉碎如微尘， 将其意识转移至法界之中， 令其不留丝毫痕迹！ 这是针对任何违逆和障碍进行回遮的仪轨。 第十五， 将朵玛容器以药酒浸湿， 并加入洗涤之水。 吽！ 莲师（藏语：པདྨ་，Padma，莲花）颅鬘力（藏语：ཐོད་ཕྲེང་，Thotreng）之 听命使者，护法母神之众， 降临于此，享用朵玛之洗涤水， 平息瘟疫，折断武器之锋芒， 使年成丰收，政事昌隆， 赐予藏地安乐之事业！ 以此祈请坚牢地母。 将朵玛盘观想为须弥山，将目标压在其下，并在其上跳忿怒金刚舞。 嗡 朗！ 阿 朗！ 吽 朗！ 斯瓦 班扎 纳！ 第十六， 将成就朵玛置于头顶。 吽！ 殊胜逝者之总集，金刚暴恶力， 从法界之中显现忿怒尊之身， 今于此处，祈请赐予我身语意之殊胜成就， 圆满功德事业之无上灌顶， 赐予殊胜与共同之成就！ 嗡 阿 吽 班扎 咕噜 贝玛 托创 匝 萨瓦 悉地 帕拉 吽！ 如此祈请成就并接受灌顶。 第十七， 念诵三遍百字明咒。 忏悔未圆满、有缺失， 仪轨有遗漏或增减， 以及禅修时昏沉等过失， 于智慧坛城之诸佛前忏悔， 祈请赐予梵天之殊胜成就！ 第十八， 霍！ 于无边广大之殊胜乘中， 我已成就金刚暴恶之身语意， 以及智慧金刚之本体， 愿以此功德， 引领众生安住于解脱之正道！ 第十九， 吽！ 殊胜逝者之总集，金刚降魔橛， 摧伏邪见，威猛黑汝嘎（藏语：ཧེ་རུ་ཀ，Heruka，饮血尊）， 消除一切障碍，成办所有顺缘， 迅速赐予殊胜与共同之成就，吉祥如意！ 第二十， 将显现坛城及其所依， 皆收摄于根本心髓蓝色大吽字（藏文：ཧཱུྃ，梵文天城体：हुं，梵文罗马拟音：hūṃ，汉语字面意思：吽）， 吽字亦融入空性原始之界， 从无生之状态中，显现无碍之神变， 如水中之水泡般。

【English Translation】
Again, visualize the Torma (Tibetan: གཏོར་མ་, a type of offering) as the castle of wrathful deities, visualize diseases, weapons, and poisons raining down, and with this, incite the curse: Hūṃ! Great red Torma, castle of wrathful deities, Demons, goblins, evil spirits, etc., Upon those who create obstacles, There is nothing irreversible or unchangeable. Fierce and blazing hosts of deities, Gather the army and increase the splendor. For enemies, harm-doers, demons, and evil spirits, Demolish their strongholds, seize their protection, Shatter their forms into dust, Transfer their consciousness to the realm of Dharma, Leaving not a trace! This is the reversal ritual aimed at any adversity and obstacle. Fifteenth, Soak the Torma vessels with medicinal alcohol, And include the rinsing water. Hūṃ! Attendants of Guru Padmasambhava (Tibetan: པདྨ་, Padma, Lotus) with a skull garland (Tibetan: ཐོད་ཕྲེང་, Thotreng), Assembly of steadfast mothers, Come here, take the rinsing water of the Torma, Subdue epidemics and blunt the tips of weapons, Make the year and livestock prosperous, Accomplish the activity of bringing peace to Tibet! With this, propitiate the steadfast mothers. Visualize the Torma plate as Mount Sumeru, press the target under it, and imagine dancing the wrathful Vajra dance on top. Oṃ Laṃ! Āḥ Laṃ! Hūṃ Laṃ! Svaṃ Bhaya Naṃ! Sixteenth, Place the accomplishment Torma on the crown of the head. Hūṃ! Assemblage of Sugatas, Vajra Fierce Power, From the state of Dharmadhatu, manifesting as the body of the wrathful king, Now here, grant me the supreme accomplishment of body, speech, and mind, Bestow the supreme empowerment that perfects qualities and activities, Grant supreme and common accomplishments! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Thotreng Tsal Sarva Siddhi Pala Hūṃ! Thus, request accomplishments and receive empowerment. Seventeenth, Recite the Hundred Syllable Mantra three times. Confess what is incomplete or deficient, Rituals with omissions or additions, And dullness in deity visualization and meditation, Confess to the deities of the wisdom mandala, Grant the supreme accomplishment of Brahma! Eighteenth, Ho! In the supreme path of the boundless vehicle, I have accomplished the body, speech, and mind of Vajra Fierce, And the essence of the wisdom Vajra, May this virtue Lead all beings to abide on the path of liberation! Nineteenth, Hūṃ! Assemblage of Sugatas, Vajra Kila, Destroyer of wrong views, powerful Heruka (Tibetan: ཧེ་རུ་ཀ, Heruka, Blood Drinker), Eliminate all obstacles, accomplish all favorable conditions, Swiftly grant supreme and common accomplishments, May there be auspiciousness! Twentieth, All that appears in the mandala and its supports, Gather into the essential heart, the great blue syllable Hūṃ (Tibetan: ཧཱུྃ, Devanagari: हुं, Romanized Sanskrit: hūṃ, Literal meaning: Hūṃ), The syllable Hūṃ also dissolves into the realm of primordial emptiness, From the state of no-birth, unimpeded miracles arise, Like bubbles from water.

--------------------------------------------------------------------------------

ཧཱ་གུ་རུ༔ རིག་འཛིན་ཐོད་ཕྲེང་རྩལ་གྱི་ངོ་བོར་ལྡང་༔ ཉེར་གཅིག་པ་ནི། དེ་ལས་ཐུན་མཚམས་སྤྱོད་ལམ་ཐམས་ཅད་དང་༔ འགྲོ་དོན་ཕྲིན་ལས་དེ་དང་འཚམ་པར་བསྐྱང་༔ ཞེས་ཐུན་མཚམས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་ཀུན་ཏུ་ལྷའི་ང་རྒྱལ་དང་ལྡན་པས་སྤྱོད། དེ་ལྟར་རྩ་བའི་བསྒྲུབ་པ་ལས། མ་འོངས་བསྐལ་པ་ཐ་མ་ལ༔ མཐའ་ཡི་འདྲེ་རྒོད་དབུས་སུ་ཤོར༔ བོད་མིའི་བསོད་ནམས་དབུལ་བ་ཡིས༔ པེ་ཧར་རྒྱ་འདྲེའི་བར་ཆད་ལྡང་༔ ཞེས་སོགས་ནས། དེ་ཚེ་ཁྲོ་རྒྱལ་ཐམས་ཅད་དང་༔ ཁྱད་པ་རང་ཉིད་དྲག་པོ་རྩལ༔ བདུད་འདུལ་པདྨ་ཧེ་རུ་ཀ༔ རྡོ་རྗེ་དྲག་རྩལ་གྲོ་ལོད་ཀྱི༔ གསང་མཚན་ཐུགས་ཀྱི་ཉམས་ལེན་གྱིས༔ བར་ཆད་ཐམས་ཅད་དེ་ཡིས་སེལ༔ ཞེས་དང་། 
13-47-14b
དངོས་གྲུབ་ཅི་འདོད་ལྷུན་གྱིས་གྲུབ༔ དེ་ཕྱིར་འདི་ལ་གཅེས་པར་ཟུངས༔ ས་མ་ཡཱ༔ རྒྱ་རྒྱ་རྒྱ༔ ཞེས་དུས་བབས་ཀྱི་རིགས་སུ་གྱུར་པའི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་བདེ་བའི་ཐབས་ཁོ་ན་ཡིན་པར་ཨོ་རྒྱན་རིན་པོ་ཆེའི་བཀའ་རྟགས་ཀྱིས་བསྟན་ཅིང་། ཐེ་ཚོམ་སོམ་ཉི་སེལ་ཕྱིར་བདུད་མཚོའི་ཀློང་ནས་མཐོང་བར་སྤྱན་དྲངས་ཏེ། དེ་ཕྱིར་བར་ཆད་སེལ་ཞིང་དངོས་གྲུབ་ཆེན་པོའི་ཉེ་ལམ་དུ་ཉམས་སུ་ལེན་བྱར་གྱུར་པ་ཉིད་དོ། །སྨྲས་པ། །རྒྱལ་བ་ཀུན་ལས་ལྷག་པའི་ཐུགས་རྗེ་ཅན། མཚོ་སྐྱེས་རྡོ་རྗེའི་ཞལ་ལུང་མཁའ་འགྲོ་མའི། །བྱིན་རླབས་དྲོད་བླངས་ལྡན་པའི་བདུད་རྩི་མཆོག །མཆོག་ཐུན་དངོས་གྲུབ་ཉེ་རྒྱུར་བདག་གིས་ཐོབ། །གནས་སྐབས་འགལ་རྐྱེན་བར་ཆད་ཀུན་སེལ་ཞིང་། །ཚེ་གཅིག་རིགས་བརྒྱའི་ཁྱབ་བདག་ཀུན་ཏུ་བཟང། །བདེ་བླག་ཐོབ་བྱེད་སྐལ་བཟང་མཆོག་གི་ལམ། །ཐར་འདོད་མགྲོན་པོ་རྣམས་ལ་བདག་གིས་མཆོད། །དགེ་དེས་སྙིགས་མར་སོང་བའི་གདུང་བ་ཀུན། །གང་འདིའི་ཐུགས་རྗེ་བསིལ་བའི་ཆར་རྒྱུན་གྱིས། །ཉེ་བར་བཅིལ་ཏེ་ཕན་བདེའི་པདྨོའི་ཚལ། །དགེ་མཚན་འདབ་བརྒྱའི་འཛུམ་པ་དགོད་གྱུར་ཅིག །མ་ཧཱ་གུ་རུ་དྲག་པོར་བསྒྲུབ་པའི་ཕྲིན་ལས་རྒྱུན་གྱི་རྣལ་འབྱོར་སྤྱི་འགྲོ་ཙམ་ལ་བྱ་བའི་རིམ་པ་གཏེར་གཞུང་ལས་ལྷན་ཐབས་སུ་བསྡེབས་པ་འདི་ནི། ཟབ་ཆོས་འདི་ཉིད་ཀྱི་བདག་པོ་རྒྱལ་དབང་པདྨའི་རྒྱལ་ཚབ་རྩོད་མེད་ཀྱི་གཏེར་ཆེན་ཆོས་ཀྱི་རྗེ་སྟག་ཤམ་ནུས་ལྡན་རྡོ་རྗེ་གང་གི་བཀའ་བསྩལ་གཙུག་ཏུ་བླངས་ཏེ། དུས་མཐའི་གཏེར་སྟོན་ཆོས་རྗེ་གླིང་པས་ཀ་ནམ་ཆོས་ཀྱི་རྒྱལ་པོའི་ཁབ་
13-47-15a
དང་ཉེ་བ་པདྨ་ཡང་རྩེ་ཀུན་ཏུ་སྣང་བའི་སྤོར་བཀོད་པའི་གླེགས་བམ་མ་མོར་འགོད་པའི་ཡི་གེ་པ་ནི་ངག་དབང་ཐེག་མཆོག་བསྟན་འཛིན་གྱིས་བགྱིས་པ་སྟེ། འགྲོ་ཀུན་རྒྱལ་བའི་ཁྱབ་བདག་པདྨ་དྲག་པོའི་གོ་འཕང་ལ་རེག་པར་གྱུར་ཅིག །མངྒ་ལཾ།།


【现代汉语翻译】
ཧཱ་གུ་རུ༔ (Ha Gu Ru) 愿吉祥！从莲花生大士的化身，忿怒金刚中生起。
第二十一个问题是：从那以后，所有的禅修休息时的行为，都要与利益众生的事业相符。
因此，在所有的禅修休息时，都要以本尊的自豪感来行动。正如根本修法中所说：‘未来末劫之时，边地的恶鬼会进入中心；由于藏人的福报衰弱，贝哈尔（Pehar）和汉地鬼的障碍会兴起。’
接着说：‘那时，所有的忿怒尊，特别是自己忿怒金刚的形象，降伏魔鬼的莲花嘿汝嘎（Padma Heruka），金刚忿怒（Vajra Dragtsal）和古汝洛扎（Guru Lodrö），通过秘密的心髓修持，所有的障碍都会被消除。’
一切所愿成就，自然而然地实现。因此，要珍视这个修法。萨玛雅（Samaya）。嘉嘉嘉（Gya Gya Gya）。’
莲花生大士的教言表明，这是为了所有处于时局动荡中的众生获得安乐的唯一方法。为了消除疑惑，从魔海中迎请出此法。因此，这个修法能消除障碍，是获得伟大成就的捷径。
我说道：超越一切胜者的慈悲者，莲花生金刚的口诀，空行母加持的温暖甘露，我获得了殊胜和共同成就的近道。愿此法消除所有暂时的违缘和障碍，使我立即获得百部之主，普贤王如来的果位。这是轻易获得解脱的殊胜之路，我将此供养给所有渴望解脱的客人。
愿以此功德，使沉沦于五浊恶世的众生，皆能被此法的慈悲甘霖所滋润，平息痛苦，让利益和安乐的莲园，绽放出吉祥百瓣的笑容。
这是将莲花生大士忿怒尊修法的日常瑜伽仪轨，从伏藏原文中整理出来的辅助部分。此乃应此甚深法之主，无诤的莲花生大士之化身，大伏藏师秋吉林巴（Chögyal Lingpa）之命，顶戴于头而作。末世伏藏师秋吉林巴，于靠近卡南秋吉嘉波（Kanam Chögyal）之住所，莲花顶峰（Padma Yangtse）处，记录于库藏母本之上。书写者为阿旺特钦丹增（Ngawang Tekchok Tendzin）。愿一切众生皆能证得莲花生大士忿怒尊的果位。愿吉祥！

【English Translation】
Hūṃ! Oṃ Āḥ Hūṃ Vajra Guru Padma Tōtreng Tsal Bhava Samaya Hūṃ!
Hā Gu Ru! May it be auspicious! Arise as the essence of Rigdzin Tothreng Tsal (Vidyādhara Garland of Skulls) .
The twenty-first is: From then on, all activities during meditation breaks should be in accordance with benefiting beings.
Thus, in all meditation breaks, act with the pride of the deity. As it says in the root practice: 'In the future final age, the demons of the border will enter the center; due to the poverty of the merit of the Tibetan people, the obstacles of Pehar and the Chinese demons will arise.'
Then: 'At that time, all the wrathful ones, especially yourself, the powerful one, the lotus Heruka who subdues demons, Vajra Dragtsal (fierce vajra power), and Guru Lodrö (Guru of Wisdom); through the secret heart practice, all obstacles will be eliminated.'
Whatever siddhis (spiritual powers, accomplishments) are desired will be spontaneously accomplished. Therefore, cherish this. Samaya. Gya Gya Gya.'
Orgyen Rinpoche's (Padmasambhava) decree shows that this is the only method for all sentient beings who have become the kind of beings who are in a time of crisis to be happy. In order to dispel doubt and hesitation, it was brought forth from the depths of the demon sea. Therefore, it is to be practiced as a near path to eliminating obstacles and great accomplishments.
I say: More compassionate than all the victorious ones, the oral instructions of the Lotus-born Vajra, the blessed warmth of the Dakinis, I have obtained the near cause of supreme and common siddhis. May it eliminate all temporary adverse conditions and obstacles, and may I attain the state of Samantabhadra (all good), the master of the hundred families in one lifetime. This is the supreme path of good fortune to easily attain liberation, which I offer to all guests who desire liberation.
By this virtue, may all the sufferings that have gone into the degenerate age be soothed by the rain of compassion of this one, and may the lotus garden of benefit and happiness bloom with the smile of a hundred auspicious petals.
This is a compilation from the treasure text of the general approach to the continuous yoga of the practice of the wrathful Guru, Mahaguru. This was taken to heart by the undisputed regent of Padmasambhava, the great treasure revealer Chöje Taksham Nüden Dorje (Taksham Nüden Dorje), the Dharma Lord, and this final age treasure revealer Chöje Lingpa (Chöje Lingpa) wrote it on the mother volume arranged in Padma Yangtse (Lotus Peak) near the residence of Kanam Chögyal (Kanam Chögyal). The scribe was Ngawang Tekchok Tendzin (Ngawang Tekchok Tendzin). May all beings attain the state of the wrathful Padmasambhava, the master of all the victorious ones. Mangalam!

--------------------------------------------------------------------------------

